translate oriented writing

native in Chinese and then translate to the world

Many people, especially those from Europe and the United States, still have an impression of China before World War II. Although this sounds ridiculous, it is a fact. Some time ago, through the Swedish event, let me have a new understanding of how the outside world views the Chinese.

Having said that, why should you write in Chinese and translate it into English? Or what is the difference with ordinary Chinese writing?

First of all, Chinese is short and there is no nonsense. English is more nonsense, which is obvious.

Secondly, if you write articles in Chinese normally, there will be less nonsense, but it is not friendly enough for translation tools, and it is easy to have some very strange content.

For example, at the end of the above sentence, if it is a normal expression, it is generally {easy to make bugs} instead of {prone to some very strange content}.

Finally, I hope that all citizens of developed countries who are biased against Chinese and who are biased against Chinese can correctly recognize the fact that human rights, equality and freedom that you are talking about are nothing.


原文

很多人,尤其是欧美国家的人,对中国的印象还停留在二战以前。虽然这听起来很可笑,但却是事实。前段时间透过瑞典的排华事件,让我对外界是怎么看待中国人这点问题上有了新的认识。

话说回来,为什么要用中文编写再翻译成英文?或者说,和普通的中文书写有何不同?

首先,中文很短,没有废话。英文就是废话多,这点是显而易见的。

其次,正常用中文写文章,废话会更少,但是对翻译工具来说不够友好,容易出现一些很奇怪的内容。

比如上面这句话的末尾部分,如果是正常表达,一般是{容易出bug}而不是{容易出现一些很奇怪的内容}。

最后,希望所有对中文有偏见,对华人有偏见的发达国家的公民,能够正确的认清一个事实:你们所说的人权、平等和自由,都是虚无的。