Jugar videojuegos sin saber inglés

Maximiliano
EÑES
Published in
3 min readSep 9, 2017

--

No sé si era en todo Argentina así, pero en mi ciudad los juegos que podíamos comprar no eran originales. No descubrí que los juegos venían con manuales hasta mucho más adelante cuando empecé a tener mis revistas sobre este mundillo.

Que no fuesen originales ni contaran con documentación puedo sumarle que, la mayoría no estaba en español. Había un gran porcentaje en inglés, una pequeña porción en japonés, y mucho después estaban los juegos traducidos a mi idioma.

No es que esto se sufriera, yo me crié con este panorama. El easi significaba «fácil», game over era algo malo, overgrite saved data significaba «guardar»; hasta me había aprendido los símbolos japoneses de «sí» y «no» para no cagarla al salvar la partida.

Las mejores amistades que tuve se dieron por compartir la cultura de los videojuegos.

Recomendarnos títulos, mirar como el otro reaccionaba a una escena genial que nosotros ya habíamos visto, partidas multijugador local, comparación de récords, prestarse discos o cartuchos y más. Estas, que son las cosas que cualquier comunidad de videojuegos podría tener, acá sumábamos la variable extra de la falta de comprensión total del idioma.

Bien, no en todos los juegos es necesario entender inglés para poder jugarlo. Pero se sufre para los fanáticos de los juegos narrativos. Los JRPG, metal gear solid por nombrar un par.

Era cuestión de sufrir hasta el otro día para ir a la escuela y charlar con tu compañero para ver si sabía qué hacer ahora en tal juego.

Se daba también, como en mi caso, chrono cross, inventar sin querer una historia tomando poco de lo que entendía de mi inglés, la interacción con los personajes y, obviamente, lo que se veía en pantalla. Cada vez que lo rejugaba lo descubría de nuevo, por saber cada vez más del idioma, y las charlas con mis amigos que jugaban al juego, eran más inspiradas que cualquier subforo de internet sobre lore extendido.

Otras veces, juegos más lineales como Final Fantasy 9, como no agarrábamos la parte en la que nos decían a dónde ir, se convertían en una especie de openworld en donde íbamos con nuestro barco volador o chocobo a todo lugar que fuese accesible hasta encontrarnos con lo que seguía. La primer run de un amigo en el chrono cross fue de 300 horas por esta misma razón.

En nuestra jerga era común la frase «me trabé», que simbolizaba no saber a dónde ir, haber recorrido todos los lugares disponibles múltiples veces y detectar que el juego no parecía avanzar.

Nos sentíamos expertos en cualquier juego que pudiésemos haber terminado, quizá sin todas las subquest y coleccionables, pero lo habíamos terminado, sabíamos a dónde ir en cada parte del gameplay. Pregunten lo que sea que se lo contestamos. Un amigo se sintió por mucho tiempo (hasta el surgir del internet masomenos) que era el mejor gamer del Argentina por haber terminado Vagrant Story.

Con el tiempo se fue perdiendo esta subcultura, la migración a PC gaming con los cybers, la limitación en la piratería en las nuevas consolas y mejor acceso a juegos traducidos, provocó que nos vayamos poniendo a tono con las comunidades de videojuegos en general.

Y se extraña esta forma de vivir los juegos, poder avanzar con tu amigo, discutir logros, descubrir cosas nuevas, etc. Los videojuegos ahora están más pensados para poder compartirlos con personas alrededor del mundo, a la que jamás vas a ver para juntarte a nerdear.

--

--

Maximiliano
EÑES

Expreso mis discutibles opiniones escribiendo ensayos sobre las cosas que me gustan y disgustan.