Sprachdienstleistungen in Zeiten der Digitalisierung
--
Sandra Müller, Leiterin Marketing
Ich habe mich gefragt, was das Zeitalter der Digitalisierung und die damit verbundenen Veränderungen für meine Kolleg/innen aus dem Bereich Sprachdienstleistungen bedeutet. Wisst ihr was? Die Digitalisierung hat hier praktisch (noch) keinen Einfluss. Der Mensch ist bei Arbeiten wie Korrekturlesen, Kommasetzung und Stilkorrektur besser als eine Maschine!
Bei unserem Übersetzungspartner ITSA Inter-Translations SA hingegen sieht das anders aus. Texte lassen sich online übersetzen. Stellen maschinelle Übersetzungen eine Gefahr für die Zukunft der Übersetzer dar? Im Gespräch mit Danielle Cesarov-Zaugg, ITSA, sind weitere spannende Aspekte des Themas aufgekommen, die wir gerne in unserem spontan aufgenommenen Video mit euch teilen:
- Korrektorat, Lektorat sowie die Optimierung für Webtexte und Suchmaschinen werden heute noch von Menschen erledigt. ((verlinken))
- Übersetzungsdienstleistungen: mit Tipps für eine sorgenfreie Übersetzung
- Machine Translation: bei den meisten Texten (Fachtexte, erzählende Texte) reicht die maschinelle Übersetzung nicht aus.
- Konferenz-Dolmetschen ist heute auch remote möglich.
Nehmen Sie an unserem Wettbewerb teil
Schaffen Sie es, dem jeweiligen Schriftbild die korrekte Sprache zuzuordnen? Am Wettbewerb mitmachen >
Bei uns sind Sie gut beraten
ITSA Inter-Translations SA
Danielle Cesarov-Zaugg und ihr Team mail@itsa.ch
- für eine unverbindliche Offerte itsa.ch/offertanfrage
- für praktische Tipps im Blog itsa.ch/blog
Stämpfli AG
Jacqueline Preisig, Leiterin Sprachdienstleistungen, korrektorat@staempfli.com
- für mehr Informationen staempfli.com/korrektorat und staempfli.com/lektorat
- für Tipps für den Alltag staempfli.com/sprachkueche