3 Attack By Stratagem 谋攻

Outwit, Outclass, Outlast

Julius Thio
Strategia
6 min readApr 28, 2019

--

Photo by Tanner Mardis on Unsplash

Main ideas:

  • Victory with minimal bloodshed 不战而屈人之兵,善之善者也
  • Hierarchy of engagement 上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城
  • Importance of military intelligence 知彼知己,百战不殆;

Attack by Stratagem, the third chapter in The Art of War defines the highest form of victory and how one achieves that in combat. Following the caution of Waging War in the second chapter, it promotes an end to hostilities and combat through minimal loss of lives and resources, and favours the leader who seeks a decisive victory through stratagem instead of attrition.

“War is the continuation of politics by other means.”

— Karl von Clausewitz

War is a means to an end. The use of wit to overcome an opponent without fighting is comparatively less destructive and preserves valuable resources for constructive use. This is preferred over mutual force attrition. It is ideal hence is to avoid destruction whenever possible, but when necessary to inflict damage on the smallest and weakest link available and seize in whole the opponent’s property and forces.

Therefore, one seeks first to dissuade her opponents from aggression by influencing the principle considerations (道, 天, 地, 将, 法) and minimising her calculated chances for victory as she lays plans for war.

Next, one prevents her opponent from raising resources and troops and through diplomacy foils the alliance between potential opponents to form a threatening army. Without an effective fighting force, war is avoided or its impact limited.

When both fails, attrition of forces becomes necessary. One seeks to use superior force to surround, overcome, or divide the enemy. When outnumbered, one shall disengage to seek better conditions for combat at a later time. An attack on her walled city or stronghold is the last resort as it requires significant investments in equipment and subsistence of the army laying siege, and results in disproportionately high casualty and destruction of property.

The Art of War discusses next the importance of military authority and the general’s autonomy in the field. It suggests differences in nature between military and civil leadership. Without adequate expertise and experience in combat, military administration, and internal politics, the ruler could risk hampering (縻), confusing (惑) her army and undermine confidence (疑) in leadership.

Five factors hence determine the likelihood of a general gaining victory.

可以战与不可以战 decides if one should engage in battle based on the circumstances presented. Laying Plans and Waging War sets out the principle considerations and resource calculations. In this chapter specifically, one decides if a battle is worth engaging in, based on the resources and damage expected.

识众寡之用 maximises the leverage available based on the relative size of one and her opponent’s forces. With superior numbers one seeks to overwhelm and capture intact a smaller force whereas an inferior number calls for the concentration of forces to defend and deter a larger enemy. Equally numbered forces should seek an advantage through stratagem instead of mutual force attrition.

At the human level aspect, 上下同欲 refers to the extent of alignment of objectives and incentives across the ranks.

以虞待不虞 refers to the level of preparation for battle. One seeks to engage in a battle where she maintains the initiative and is better prepared than her opponent.

将能而君不御 refers to the freedom of general to fight and change his tactics as he deems appropriate, depending on the dynamic circumstances in battle.

The effective use of stratagem in battle requires one to be in constant awareness of her own capabilities, and the capabilities of her opponent. Thus concludes the chapter on Attack by Stratagem.

孙子曰:夫用兵之法,
全国为上,破国次之;
全军为上,破军次之;
全旅为上,破旅次之;
全卒为上,破卒次之;
全伍为上,破伍次之。
Sun Tzu said: In the practical art of war,
the best thing of all is to take the enemy’s country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good.
So, too, it is better to recapture an army entire than to destroy it,
to capture a regiment, a detachment or a company entire than to destroy them.

是故百战百胜,非善之善者也;
不战而屈人之兵,善之善者也。
Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence;
supreme excellence consists in breaking the enemy’s resistance without fighting.

故上兵伐谋,
其次伐交,
其次伐兵,
其下攻城。
攻城之法为不得已。
Thus the highest form of generalship is to balk the enemy’s plans;
the next best is to prevent the junction of the enemy’s forces;
the next in order is to attack the enemy’s army in the field;
and the worst policy of all is to besiege walled cities.
The rule is, not to besiege walled cities if it can possibly be avoided.

修橹轒輼,具器械,三月而后成,
距堙,又三月而后已。
将不胜其忿而蚁附之,杀士三分之一而城不拔者,
而城不拔,此攻之灾也。
The preparation of mantlets, movable shelters, and various implements of war, will take up three whole months;
and the piling up of mounds over against the walls will take three months more.
The general, unable to control his irritation, will launch his men to the assault like swarming ants, with the result that one-third of his men are slain, while the town still remains untaken. Such are the disastrous effects of a siege.

故善用兵者,
屈人之兵而非战也,
拔人之城而非攻也,
毁人之国而非久也,
必以全争于天下,
故兵不顿而利可全,
此谋攻之法也。
Therefore the skillful leader
subdues the enemy’s troops without any fighting;
he captures their cities without laying siege to them;
he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.
With his forces intact he will dispute the mastery of the Empire,
and thus, without losing a man, his triumph will be complete.
This is the method of attacking by stratagem.

故用兵之法,
十则围之,
五则攻之,
倍则战之,
敌则能战之,
少则能逃之,
不若则能避之。
It is the rule in war,
if our forces are ten to the enemy’s one, to surround him;
if five to one, to attack him;
if twice as numerous, to divide our army into two.
If equally matched, we can offer battle;
if slightly inferior in numbers, we can avoid the enemy;
if quite unequal in every way, we can flee from him.

故小敌之坚,大敌之擒也。
Hence, though an obstinate fight may be made by a small force, in the end it must be captured by the larger force.

夫将者,国之辅也,
辅周则国必强,
辅隙则国必弱。
Now the general is the bulwark of the State;
if the bulwark is complete at all points; the State will be strong;
if the bulwark is defective, the State will be weak.

故君之所以患于军者三:
不知军之不可以进而谓之进,不知军之不可以退而谓之退,是谓縻军。
不知三军之事而同三军之政者,则军士惑矣。
不知三军之权而同三军之任,则军士疑矣。
三军既惑且疑,则诸侯之难至矣。是谓乱军引胜。
There are three ways in which a ruler can bring misfortune upon his army: —
(1) By commanding the army to advance or to retreat, being ignorant of the fact that it cannot obey. This is called hobbling the army.
(2) By attempting to govern an army in the same way as he administers a kingdom, being ignorant of the conditions which obtain in an army. This causes restlessness in the soldier’s minds.
(3) By employing the officers of his army without discrimination, through ignorance of the military principle of adaptation to circumstances. This shakes the confidence of the soldiers.
But when the army is restless and distrustful, trouble is sure to come from the other feudal princes. This is simply bringing anarchy into the army, and flinging victory away.

故知胜有五:
知可以战与不可以战者胜;
识众寡之用者胜;
上下同欲者胜;
以虞待不虞者胜;
将能而君不御者胜。
此五者,知胜之道也。
Thus we may know that there are five essentials for victory:
(1) He will win who knows when to fight and when not to fight.
(2) He will win who knows how to handle both superior and inferior forces.
(3) He will win whose army is animated by the same spirit throughout all its ranks.
(4) He will win who, prepared himself, waits to take the enemy unprepared.
(5) He will win who has military capacity and is not interfered with by the sovereign.

故曰:知彼知己,百战不殆;
不知彼而知己,一胜一负;
不知彼,不知己,每战必殆。
Hence the saying: If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles.
If you know yourself but not the enemy, for every victory gained you will also suffer a defeat.
If you know neither the enemy nor yourself, you will succumb in every battle.

Translation by Lionel Giles

--

--