Mas é letra de música… não é só usar o Google Tradutor?

Ana Luisa Pereira
Studio Sol
Published in
7 min readOct 17, 2016

--

Muitas pessoas falam sobre como o avanço e a popularização de ferramentas de tradução online podem vir a inutilizar o trabalho de um tradutor. Muitos dizem que a tradução é uma tarefa fácil por isso: basta jogar no tradutor de sua preferência e está tudo bem, a tradução está pronta. Mas o profissional da área sabe muito bem que não é assim; tradução envolve muito mais conhecimento do que apenas vocabulário e gramática.

Com certeza você já leu algum texto que parecia truncado, pouco natural ou difícil de entender por causa de expressões que não faziam sentido no português. É então que entra o tradutor: ele está aí para te ajudar a compreender da melhor forma possível o que o texto quer te passar.

A alteração pode ser pouca, mas alguém tem que fazer

Para ser um tradutor, muitas pessoas optam por fazer graduação em um curso de Letras, focando em tradução. E lá ensinam não somente a língua estrangeira, mas também técnicas que ajudam a melhorar a escrita e o processo de tradução em si.

Depois de familiarizado com todo o processo, o tradutor tem então uma variedade de áreas para trabalhar: tradução de livros literários e didáticos, artigos e outras publicações científicas, tradução juramentada, intérprete… Essas possibilidades se desdobram em muitas outras, e aí chegamos ao foco deste artigo: por que não trabalhar com tradução de letras de música? Pra quem ama música e tradução, essa combinação é perfeita! Aqui na Studio Sol o nosso mundo gira em torno da música e um dos carros-chefe da empresa é o Letras.mus.br; logo, faz todo o sentido buscarmos traduções bem feitas.

Mas pra que isso tudo?

E então você me fala: mas é uma letra de música… Por que se preocupar em traduzir direito? Ora, música é uma linguagem universal; mas se você não entende o significado do que está sendo cantado, alguma coisa fica incompleta. O que o compositor quis dizer? Será que é algo instrutivo, sentimental, só pra curtir…? Muita gente não conhece outros idiomas e fica aí, ouvindo as músicas, mas cheios de dúvidas.

Quando a pessoa tem acesso a uma boa tradução, o sentido fica claro e a experiência musical se torna mais abrangente. E não é esse o objetivo de todo músico? Que o seu trabalho atinja de forma marcante o máximo de pessoas possível? A tradução permite que isso aconteça para além das fronteiras idiomáticas.

Um outro motivo para traduzir bem uma letra de música é que a música é uma excelente ferramenta para o aprendizado de línguas estrangeiras. Quer um consenso maior do que o gosto por ouvir música? Cada um tem o seu estilo preferido, mas é raríssimo encontrar alguém que não goste, então acaba sendo um método muito eficiente para o ensino de idiomas. O uso da música nas aulas deixa os alunos entretidos e interessados, além de incentivar que eles pratiquem e busquem suas próprias fontes. A letra no seu idioma original junto com o áudio auxilia no entendimento da fala e na pronúncia; e a tradução guia a compreensão dos significados de palavras isoladas e em conjunto, esclarecendo também gírias e expressões típicas da língua fonte. Tá vendo como é útil?

Parece, mas não é

E o que a gente leva em consideração então?

Vamos analisar aqui alguns tópicos que contribuem para passar os significados da letra quando traduzida, sem focar em aspectos formais (como gramática e ortografia). Os exemplos serão todos em inglês.

Público-alvo e estilo do artista

Antes de tudo, pensar em quem é o público-alvo da música é muito importante; isso vai guiar muitas das suas decisões ao longo da tradução: o estilo da escrita, a escolha de palavras, as explicações inseridas… Isso também tem a ver com o próprio artista; você não vai traduzir uma música do Kanye West escrevendo como Shakespeare; e não vai traduzir letras de bandas de metal escrevendo como um MC. Isso leva a dois pontos principais:

  • Devo usar uma linguagem mais popular ou mais culta?
    Música romântica italiana e francesa não costuma ter gírias… Da mesma forma que o Wiz Khalifa não é lá muito formal.
Pera ae!
  • Precisa explicar todas as referências ou o pessoal deve entender?
    O pessoal nem sempre conhece as marcas de bebidas e cigarro importadas que os raps citam; mas quem curte certas bandas de metal provavelmente sabe pelo menos um pouco sobre deuses e figuras mitológicas nórdicas (então não precisa explicar as referências).
Aqui é bom explicar: nem todo mundo sabe que X6 é uma BMW, que Phantom é um Rolls Royce, que Lean é um drink…
Já aqui não precisa explicar sobre Valquírias, Valhalla, Odin…

Interpretação

Esse ponto trata do esclarecimento do conteúdo da letra. Até onde você vai colocar uma interpretação sua na tradução? É preciso ter limites e bom senso. Se há ambiguidade e você tem certeza do que o cantor quis dizer, você pode esclarecer. Ainda mais se ela for gerada apenas na língua alvo: tem que tomar cuidado para não colocar algo que pegue mal para o artista (hordas de fãs virão para apontar o problema).

Certas expressões não devem ter um significado imposto pelo tradutor: a interpretação deve vir do sentimento que o fã pega na música. E você deve respeitar a inteligência do leitor também, não precisa explicar tudo tim-tim por tim-tim. Ainda mais que assim a tradução ficaria enorme!

O que costuma ajudar muito é encontrar entrevistas em que o próprio cantor ou compositor da letra fala sobre a música; nesse caso, é possível ter certeza do significado dos trechos mais complexos.

Nesse caso, deixamos a interpretação de “comer bolo perto do oceano” a critério do fã

Verbos frasais

Os verbos frasais (predominantes no inglês, chamados de phrasal verbs) podem parecer uma preocupação gramatical, mas nem tanto: a questão é que essas expressões apresentam um conteúdo diferente do usual, então é preciso prestar atenção nelas. Por exemplo: a expressão “look after” significa cuidar, vigiar; e não “olhar depois” (look = olhar + after = depois). É preciso saber o que essas locuções significam para não traduzir literalmente e guiar o leitor para uma tradução errada ou sem sentido.

“Set apart” significa algo como “separar em um grupo”, então nesse caso é algo como “escolher”.

Expressões idiomáticas

Outra coisa que não dá pra levar “ao pé da letra”. São aquelas expressões que significam algo diferente do seu significado literal, individual de cada palavra. Um exemplo seria a expressão “piece of cake”, que significa muito fácil (como o nosso “mamão com açúcar”), e não precisamente um “pedaço de bolo”.

Por exemplo, “Te pago um salgado” significa “Eu te amo pra sempre”. Fonte: https://twitter.com/rodrigoplss/status/564967985874739200
“Fall in love” é uma expressão idiomática: não significa, literalmente, “cair no amor”, mas sim “se apaixonar”.

Gírias

As gírias são um tipo de expressão idiomática, mas seu entendimento é mais limitado: elas são relacionadas a um determinado contexto cultural de um grupo de pessoas. Então é preciso tomar cuidado: elas também não devem ser interpretadas literalmente (e muitas vezes nem têm um significado literal, sendo expressões inventadas). Rappers, por exemplo usam MUITAS gírias nas suas músicas; e se você não viveu a sua infância inteira (ou ao menos parte da sua vida) no Bronx, você não vai saber.

“Pretty fly” é uma gíria para dizer que um cara é estiloso

Se não é com o Google Tradutor, é com o quê?

Claro que é impossível para uma pessoa só saber tudo que foi mencionado aí em cima; e é por isso que existem diversas ferramentas que ajudam o tradutor. Pode ter parecido que o Google Tradutor é um vilão, mas não é! Ele acaba sendo o primeiro dicionário que acessamos: ele é muito bom em tradução palavra por palavra, principalmente. Na mesma linha, podemos usar também o WordReference, que também traduz para o português.

Mais um dicionário online recomendado é o Macmillan Dictionary, que mesmo sendo todo em inglês, possui explicações boas e contém praticamente todos os verbos frasais que você pode precisar.

E aí chegamos nas duas joias que guiam a tradução do conteúdo: Urban Dictionary e o Genius. O primeiro é rico em expressões idiomáticas e gírias. E o Genius foca na interpretação e no contexto da música; ele contém as letras e as letras contêm anotações sobre o que provavelmente significa cada trecho. Ele traz desde informações sobre a vida do artista, a época em que ele escreveu/lançou a música e como foi influenciado; até esclarecimentos sobre nomes, marcas, gírias e situações mencionadas na música. Porém, ambos os sites possuem conteúdo colaborativo (são construídos com a ajuda dos usuários) e em inglês, então é importante também ter bom senso ao analisar as explicações que eles fornecem: não confie cegamente em tudo que você lê!

Fonte: http://pt.urbandictionary.com/define.php?term=Trillest
Fonte: http://genius.com/Lukas-graham-7-years-lyrics

Deu pra ver que então não é só o Google Tradutor, né? Existem diversas outras ferramentas para auxiliar na tradução, no que se refere ao significado e também ao conteúdo.

A presença de alguém que conheça um pouco mais sobre o processo também é importante para conseguir um resultado melhor. A tradução acaba sendo um processo um pouco mais complicado do que imaginamos e, mesmo sendo de letra de música, ela também merece atenção e cuidado.

--

--