KDY (Kitap Yurdu Doğrudan Yayıncılık) ile Kitap Çıkarmak

BERAK
Türkçe Yayın
Published in
4 min readAug 12, 2020

Kitap Yurdu’nun yeni platform/sistemini Ocak veya Şubat 2020 civarında duydum. Mart ayı gibi hazırlığa başladım, Ağustos ayında kitabım satışa çıktı. Bu yazıda, KDY ile kendi kitabımı kendi imkanlarımla basıma hazırlarken yaşadığım süreci aklımda kaldığı kadarıyla aktaracağım.

KDY, standartlarına uyduğunuz sürece kendi kitabınızın edisyonunu (yazım ve dil bilgisinin düzenlenmesi, mizanpaj, kapak tasarımı vb.) kendiniz yapabildiğiniz bir yayınevi. Dilerseniz 3000 TL ödeyerek ajanstan da destek alabiliyorsunuz. Kitap tümüyle onaylandığında Kitap Yurdu’nun sitesinde satışa çıkıyor ve kitabı -önceden değil- sipariş geldikçe basıp gönderiyorlar. Kitabın fiyatını yayınevi belirliyor, %50’sini yazar alıyor ve sözleşme iki sene sürüyor. Yani kitap 26 TL ise yazar her bir satışta 13 TL kazanıyor.

Kitabım, blog yazılarımın bir derlemesi ve buraya tıklayarak inceleyebilirsiniz.

Sözleşme ve Eser Başvurusu

Her şeyden önce platforma (kdy.kitapyurdu.com) kayıt oldum. Sonra sözleşmeyi indirip, çıktısını alıp, okuyup, imzalayarak; noterden aldığım imza beyannamesi ile birlikte İstanbul içindeki adreslerine PTT Kargo ile -ödemesini kendim yaparak- gönderdim. Evrakların eksiksiz olduğunu sorunsuzca onayladılar. Word formatında kitabımı yükledim, onaylamalarıyla birlikte içeriğin düzenlenmesi süreci başladı.

Paylaşılmaya Değer Bir Mail

“Eserinizin incelenmesi sonucu tashih hatalarının baskıya mani olduğu tespit edilmiştir. (Bu cümle mailin otomatik kısmıymış, aslında reddedilmiş değilmişim.) Ek Açıklama: Edisyon, mizanpaj, kapak tasarımı, baskı dosyalarının hazırlanması gibi süreçleri kendiniz mi yapacağınızı yoksa bunun için ajanslarla mı çalışmak istediğinizi belirtmeniz için eser durumunu “Edisyon Gerekli”ye çekiyorum. Bunları yapmayı bilmiyorsanız Ajans Destek seçeneğini seçiniz. Henüz, eser dosyanızın edisyonuna dair bir kontrol yapılmadı. Eserinizin edisyonunu kendiniz yapmak istiyorsanız, “Ben Düzenleyeceğim” seçeneğini işaretleyip gerekli düzenlemeleri yaptıktan sonra eser dosyanızı tekrar yükleyiniz. Edisyon kontrol süreci, bu işleminizden sonra başlayacaktır.”

İçerik

Ben platformdan dosya indirme ve yükleme işlemlerini yapıyordum; onlar benimle kimi zaman otomatik, kimi zaman birilerinin yazdığı ama kimin yazdığı belli olmayan mailler aracılığıyla iletişim kuruyorlardı. Yani hiçbir zaman bana atanan bir muhatabım olmadı, olduysa da ben habersizim. Bu aşamada en fazla üç hakkım vardı, eser üç kez reddedilirse sözleşme direk feshedilecekti. İçeriği Word formatında yükledim, bir kere beklemeye alındım –yazılarımı internetten kaldırmamı istediler-, 2 kere reddedildim. Her reddedildiğimde üç sebep yazıyorlardı, aşağıda okuyabileceğiniz gibi, kimi küçük kimi büyük yazım yanlışları… 2’nci reddedilişimin ardından “Temiz bir metin olduğunu söylemiştiniz, ben ajansa bütçe ayıramam, eserimi kabul ederseniz sevinirim.” temalı bir mail attım, tamam dediler. İkinci red mailindeki hataları düzeltip yeniden yükledim, böylece içerik de onaylandı ve sıradaki adıma geçildi.

Ben bu süreçte, daha ilk yüklemeyi yapmadan önce, sevgili arkadaşım Şeyda’dan destek aldım çünkü her ne kadar dil bilgisi ve anlatım becerisi söz konusu olduğunda iyi bir seviyede olduğumu düşünsem de eseri başka bir bakış açısıyla test etmek gerekiyor. Gerçekten de Şeyda’nın titiz katkısının çok önemli olduğuna inanıyorum.

Bazı Mailler

“Gayet sorunsuz bir metin göndermişsiniz. Fakat yine de dosyanızda bazı ufak tashih hataları tespit ettim. Örneğin: S6; “ÖNSÖZ” (“ÖN SÖZ” olmalı), s29; kurguluyorum(tabii ki (“kurguluyorum (tabii ki” olmalı), s143; “önyargıyla” (“ön yargıyla” olmalı), Lütfen örnek olarak tespit ettiğim hataların yanı sıra metninizin tamamını gözden geçiriniz. Edisyon kontrolü en fazla üç kez yapılacak, üçüncü kontrolde de hataların bulunması hâlinde dosyanız reddedilecektir.”

“Eser dosyanızda bazı tashih hataları tespit ettim. Örneğin: S143; “kollarında-örneğin” (“kollarında –örneğin” olmalı), “hayatının-evlilik” (“hayatının –evlilik” olmalı. Bu hataya eser genelinde dikkat edilmeli.), s62; “(sorun şu ki”, “(Sorun şu ki” olmalı). Lütfen örnek olarak tespit ettiğim hataların yanı sıra metninizin tamamını gözden geçiriniz.”

Mizanpaj ve Kapak

Bu adımda bir hata sınırı yoktu, sayısız kere reddedilip tekrar yükledim. Öncelikle platformdan şablon dosyalarını ve yazı fontlarını (ArnoPro) indirdim. Adobe InDesign bilmediğim için buradan sonrasını canım Sibel yürüttü. Sibel Grafik mezunu bir arkadaşım, hem kitabın kapağını tasarladı hem de iç sayfaların mizanpajını yaptı. Mizanpaj daha önce duymadığım ve tahayyül etmekte zorlandığım bir kelimeydi. Buluşup da Sibel’i izlediğimde ancak kavrayabildim. Word dosyasının Adobe InDesign’a aktarılması sırasında biçimde yapılan bütün ayarlar bozuluyormuş. Sayfaların, KDY’nin verdiği şablona uygun olarak tek tek düzenlenmesi ama aynı zamanda biçimsel başka değişiklikler yapılması gerekiyormuş, oldukça yüklü ve sıkıcı bir işmiş. Sibel bir de “tipografi” bilgisini konuşturdu, kelimelerin aralık ölçüsünü değiştirerek sayfaların görüntüsünü itinayla düzenledi. Fakat artık bir noktada yıldı ve işi, bir başka grafiker arkadaşım olan Ömer’e devretti. Ömer de kesme çizgileri eklemek, sayfa numaralarının yerini değiştirmek gibi bazı son eksikleri giderdi ve aylar sonra, bu aşamada da onay almayı başardık.

Bazı Mailler

“İç baskı dosyası ve kapak için şablonlarımızı daha dikkatli incelemenizi rica ediyoruz. İç baskı dosyasında kesim çizgileri olmalı. Baskı kapak dosyasında 0,5 cm. taşma paylı kesim çizgileri olmalı.”

“Kapakta sırt için ayrılan pay 10 mm. değil 14 mm. olmalı. Sırt tam ortaya gelecek şekilde iki kesim çizgisi arasındaki mesafeyi 274 mm. ayarlarsanız sırt payı 14 mm. olur. 274 mm. olması gereken bu mesafeyi 270 mm. ölçüyorum. Kapakta yer alması gereken barkod: […] ISBN: […] Eser kapak görselinde kapak dışındaki beyaz kısımlar olmamalı.”

Genel Yorumlarım

Başka bir yayıneviyle görüşmedim; bu yüzden ana akım yöntemle, bu yeni doğrudan yayıncılık yöntemini karşılaştıramayacağım. Henüz kitabım yeni çıktığı için ekonomik getirisinin nasıl olacağını tahmin edemiyorum. Şayet yayınevi herhangi bir pazarlama çabasında bulunmayacağını sözleşmede belirtmiş, o iş de başa düşüyor ama zaten sırasıyla yazar, editör, tasarımcı, şimdi de pazarlamacı şapkalarını takma fikri; multidisipliner biri olarak benim hoşuma gitti. Her şeyden öte, benim için KDY’nin en çekici yanı -zamansal sermayeyi saymazsak- herhangi bir sermaye gerektirmemesiydi. Sistemin gayet başarılı ve hızlı işlediğini düşünüyorum ve böyle bir imkan bulduğum için mutluyum. Genel his ve düşüncelerim olumlu olmakla birlikte sürecin çok yıpratıcı ve stresli olduğunu söylemeliyim çünkü ben de arkadaşlarım da oldukça acemiydik.

-berak

--

--

BERAK
Türkçe Yayın

Daha iyi bir hayat, benlik, dünya isteyenler için ruhsal besin üretiyor. Bazen.