為什麼不該在台灣用「視頻」一詞?

並非只要中國用語,我們就不該用;還是要回到詞語的原意和正確使用語境,才不致誤用。

上星期新北市政府教育局的一個活動公告,引發不少爭論:

立委賴品妤的質詢,有兩個重點:第一,新北市政府不用台灣已有的「影片、短片」等名詞,卻用了中國用語「視頻」,顯然不妥;第二,活動指定使用中國廠商字節跳動的產品「Tik Tok」(也就是抖音的海外版本),而 Tik Tok 是個有世界級嚴重資安爭議的服務。

這篇文章中我不打算討論第二點,因為避免使用中國品牌的產品和服務,特別是連網產品和網路服務,本來就是一個注重自身資安的使用者應該做的事;這沒有什麼好討論的;我在之前的文章中已經寫過,有興趣的讀者可以移駕過去閱讀:

身為一個科技媒體界的老編輯,我比較想討論的,是「視頻」這個詞(以及其他中國科技名詞)在台灣被濫用的現象。

當然,賴立委從政治面的角度,來看中國科技用語在台灣被濫用的問題,是完全有其道理的,因為語詞的選用行為,某種程度正是反映了使用人的文化或政治認同,即使他自己不一定對此有所自覺。

但是,並不是所有中國科技語詞都不適用於台灣,有些還是適合的,像是大數據一詞,是從 big data 直譯而來,而且對兩岸來說這都是新詞。我雖然不喜歡這個翻譯(這種 word by word 的翻譯非常低級:到底數據要多大才叫大數據?我認為比較好的台式翻譯應為「巨量資料」);但反正對大家來說都是新詞,意思不會搞混,也就尚可接受。

很多人使用中國科技語詞,追根究柢是因為不知道在台灣有更合適的用語可用;這其實要怪罪台灣媒體的原創內容不足,甚至一堆人直接拿中國文章來用,讓大家只有中國消息來源可看,自然只學得到中國用法;我先前也寫過一些文章談這個問題:

總之,我在這裡先不談政治面,我想回到這些詞的源頭,來談這些語詞的詞源和使用語境,並且據以判斷中國科技用語在台灣使用的適當性。

那麼,就從事件主角的「視頻」這個詞開始吧。

台灣原本就有「視頻」一詞,但意思、使用語境和中國完全不同

很多台灣人在提到影片時,會用中國慣用的「視頻」一詞,但實際上這是錯的。

「視頻」這個詞在台灣的使用情境,通常用在影視工程,是「video frequency」這個專有名詞的翻譯;而 video frequency 收錄在 Collins Dictionary 的釋意如下:

英式英文:在電視廣播系統中,用來傳遞影像訊號或同步脈衝的訊號頻率,範圍約在 50Hz 到 8 MHz 之間。美式英文:
1. 傳送電視影像使用的傳輸頻率;
2. 電視攝影機輸出的任何訊號頻率,範圍從 0Hz 到 4MHz;
3. 任何傳送到電視映像管以顯示電視畫面的信號頻率。

我國的國家教育研究院「雙語詞𢑥、學術名詞暨辭書資訊網」也收錄了「視頻 video frequency」一詞,大家可以自己看看裡頭的用法,是不是和上面的用法相同?

總之,任何知道「視頻」這個詞在台灣中文用法的人,都絕不會把這個詞拿來指稱 video clips;而 video clips 在台灣也早就有大家都接受的詞𢑥,就是「影片」或是「影音」——前者可指任何形式的影片,包括最早以膠片記錄的電影片段,一直到網路上的附伴音活動影像片段,而後者似乎專指網路上的短片。

甚至在中國,「视频」一詞的原意也被扭曲了

在中國,今天「视频」二字廣泛用來指稱 video clips,可以算是中國獨創的用法;但其實如果你去查中國的辭典,得到的結果其實反而和台灣相同,例如「汉辞网」對「视频」二字的解釋,就是「 图像信号所包括的频率范围,一般在零到几个兆赫之间。」

而在百度百科中,對於「视频」的解釋,也幾乎完全是工程面的:

由此可見,「视频」一詞在中國也不是有了網路影音後的新玩意——1896 年就有電影在上海上映了,電視的引進也有幾十年歷史,中國人斷不可能不知此詞的原意。

我非常好奇,到底在中國是誰開始用「视频」這兩個字來指稱網路影片,甚至變成一種約定成俗的說法;要說這是以訛傳訛,也未必不可。如果有中國朋友知道到底是誰開始這種用法的,請務必賜教。

然後,拿視頻來指稱影片的這種奇怪用法,又隨著中國網路服務的逐步向外擴張,也傳到台灣,造成許多人也不假思索地開始跟著用「視頻」來指稱網路影片,反而把自己原本就用了幾十年的用法給拋諸腦後。

了解詞源、語境,謹慎選擇用詞,是一種必要的態度

詞語本身是中性的,問題永遠出在用這些詞語的人身上。

像「視頻」這樣,原本的意義和現在的用法完全不同的案例,在語言學上層出不窮;很多人就因為這樣,就說「語言是活的」、「語言本來天生就會變」,以此為託詞來掩飾自己用詞不當的錯誤。

我可以認同「語言會變化」、「語言是活的」這種說法,因為這是客觀事實,但這並不表示活著說話、寫作的人,就可以拿這個當藉口,不假思索、不問是非地以訛傳訛下去。

錯的東西就是錯的,尤其是像「視頻」這樣一個具有歷史,也有對應使用語境的專有名詞,當大家不假思索的使用時,那就是錯的。

特別是在兩岸如此特殊的環境下,不假思索地使用中國語詞,就更難免會有像新北市政府這樣被拿出來「政治檢視」的結果。

一般人錯用也就算了,影響力特別大的媒體、自媒體、公眾人物,用詞真的必須更精確,更謹慎。在用詞之前,拜託先查一下這些語詞的詞源、正確用法和語境,別再人云亦云,一錯再錯。

Tenz的媒體、網路、科技觀察思考誌

十餘年網路+社群+媒體生涯的反思與觀察

施典志 Tenz Shih

Written by

資深編輯、譯者、社群經營者、講師、自由部落客。曾任PC home雜誌副總編輯、T客邦創辦人、博客來總經理特助、Yahoo奇摩社群經理、Rocket.cafe火箭科技評論編輯總監、ETtoday 資深副總編輯、台灣網路治理論壇秘書長。現任方格子平台營運總監。各種合作請來信 tenz1225@gmail.com

Tenz的媒體、網路、科技觀察思考誌

十餘年網路+社群+媒體生涯的反思與觀察

施典志 Tenz Shih

Written by

資深編輯、譯者、社群經營者、講師、自由部落客。曾任PC home雜誌副總編輯、T客邦創辦人、博客來總經理特助、Yahoo奇摩社群經理、Rocket.cafe火箭科技評論編輯總監、ETtoday 資深副總編輯、台灣網路治理論壇秘書長。現任方格子平台營運總監。各種合作請來信 tenz1225@gmail.com

Tenz的媒體、網路、科技觀察思考誌

十餘年網路+社群+媒體生涯的反思與觀察

Medium is an open platform where 170 million readers come to find insightful and dynamic thinking. Here, expert and undiscovered voices alike dive into the heart of any topic and bring new ideas to the surface. Learn more

Follow the writers, publications, and topics that matter to you, and you’ll see them on your homepage and in your inbox. Explore

If you have a story to tell, knowledge to share, or a perspective to offer — welcome home. It’s easy and free to post your thinking on any topic. Write on Medium

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store