Render 到底該怎麼翻?

電腦王今天有則貼文,又掀起了關於資訊科學、電腦用語翻譯的爭議。

電腦王網站今天有篇文章,談到 render 的翻法:

個人看法,Render 翻成渲染是word-by-word ,隨便抓本字典抄來就好的直譯。電腦圖學中的 render 流程,哪有渲?哪有染?

電腦王舉各顯卡系統廠的官方用法為例,更是好笑;媒體不花心思研究並導正用法,反而參考一堆中文其差無比的外國廠商,以其為師,寧非本末倒置?

回頭來說,有人翻成「彩現」、「算圖」,也不對。蓋 render 過程不一定有彩,翻作算圖少了繪製,都詞不達意。

個人以為目前最佳翻法是「算繪」,先計算後繪製。若有更洽當的譯法也歡迎提出討論。

--

--

施典志 Tenz Shih
Tenz的媒體、網路、科技觀察思考誌

資深編輯、譯者、社群經營者、講師、自由部落客。曾任PC home雜誌副總編輯、T客邦創辦人、博客來總經理特助、Yahoo奇摩社群經理、Rocket.cafe火箭科技評論編輯總監、ETtoday 資深副總編輯、方格子平台營運總監,現為專業 L10N 編輯/譯者。各種合作請來信 tenz1225@gmail.com