Copertine tradotte E06: Harper Lee

Il buio oltre la siepe, Va’, metti una sentinella e…

Simone Cartini
The Catcher
4 min readMar 15, 2017

--

(Internet / elaborazione grafica The Catcher)

Nata nel 1926 a Monroeville, in Alabama, Harper Lee è stata una scrittrice divenuta celebre in tutto il mondo grazie al suo primo romanzo Il Buio oltre la siepe (titolo originale To Kill a Mockingbird).
Amica d’infanzia di Truman Capote, dopo la pubblicazione del suo libro nel 1960 (e la vittoria del Premio Pulitzer l’anno successivo), Harper Lee si è ritirata a vita privata, come J. D. Salinger, fino alla morte arrivata all’età di 89 anni.

Nel 2015 è stato pubblicato un suo secondo romanzo, rimasto nascosto per più di cinquant’anni; non un successo come il precedente, ma comunque un buon libro accompagnato però da qualche polemica e mistero.

Il buio oltre la siepe

Feltrinelli (traduzione di Amalia D’Agostino Schanzer, 2013)

Negli Stati Uniti Il Buio oltre la siepe è ormai studiato nelle scuole. Una storia che scende nelle profondità dell’animo umano attraverso gli occhi della piccola Scout, figlia di Atticus Finch, un avvocato che difende un ragazzo nero accusato ingiustamente di violenze.

Il libro ha venduto più di 40 milioni di copie, è costantemente ristampato ed è stato tradotto in quasi 40 Paesi. Solo nell’edizione italiana si è scelto di tradurne il titolo sostituendo l’allegoria dell’usignolo (mockinbird) con un’espressione più criptica. Il “buio oltre la siepe” è la paura dell’ignoto che abbiamo vicino e non sappiamo riconoscere (riprendendo il tema del razzismo nel testo).

“Atticus aveva ragione. Una volta aveva detto che non si conosce realmente un uomo se non ci si mette nei sui panni e non ci si va a spasso.”

da sinistra: LGF (Francia, 2006) — Moonye (Corea, 2010) — Vintage Children (Inghilterra, 2015)
Bezige Bij (Olanda (2016) — Bezige Bij (Olanda, 2015) — Hachette (USA, 2008)
HarperCollins (USA, 2007) — Labutxaca (Spagna, 2010) — Rebis (Polonia, 2016)
Rowohlt Verlag (Germania, 2015) — Vintage Classics (Inghilterra, 2004) — Yuan Liu Chu Ban Gong Si (Cina, 2006)

Va’, metti una sentinella

Feltrinelli (traduzione di Vincenzo Mantovani, 2015)

È il secondo romanzo di Harper Lee, uscito in tutto il mondo nel 2015. Il manoscritto era rimasto segreto fino all’anno precedente e sembra che l’autrice, visti i gravi problemi di salute, abbia ricevuto delle pressioni dai suoi agenti per pubblicarlo. Scritto quasi sessant’anni fa, non è altro che la prima stesura de Il Buio Oltre la Siepe (ai tempi, l’editor di Lee chiese di riscriverlo raccontandone l’infanzia della protagonista).

In Va’, metti una sentinella, Scout è diventata adulta e si ritrova a tornare nella città natale per far visita al padre. Nelle copertine la metafora è chiara: un treno che ritorna a casa, un uccello in volo verso il proprio nido.

Sono cresciuta proprio qui nella tua casa, e non ho mai saputo cosa ti passava per la testa. Ho solo ascoltato quello che dicevi.

Grasset (Francia, 2015) — Gummerus (Finlandia, 2015) — Heinemann (Inghilterra, 2015)
José Olympio (Brasile, 2015) — Le Livre de Poche (Francia, 2016) — Penguin South Africa (Sudafrica, 2015)
Sel Yayincilik (Turchia, 2015) — английский (Russia, 2015) — (انتشارات هارپرکالینز (شرکت مادر

Potrebbero uscire altri manoscritti?

Harper Lee è morta senza avere parenti stretti e il suo testamento è rimasto privato, nessuno sa a chi sia andata l’eredità. Inoltre, come nel caso di Va’, metti una sentinella, sembra possano esserci altri manoscritti custoditi in cassette di sicurezza intestate all’autrice.
Che possa arrivare un terzo libro postumo?

Questo articolo è disponibile anche in versione Series, su app Medium per iOS e Android

COPERTINE TRADOTTE è la rassegna che prende un autore, spulcia le edizioni delle sue più grandi opere in giro per il mondo e ne raccoglie le più belle copertine.

--

--

Simone Cartini
The Catcher

Bio-degradabile // External Relations @GEDI - ex @scuolaholden student