用對的語言,說給對的人聽:看蕭美琴的 ALEC 演講

Andrew Yang
The Core Message
Published in
10 min readSep 21, 2021
Image Source: HK01

這幾天看到網路上很多人稱讚蕭美琴在美國給的一場演講,是在 American Legislative Exchange Council 大會給的。Youtube 上還有完整的影片。

我就想要從一個英文撰稿人跟演講教練的角度,看一下她到底是哪裡講的好?

Ok, let’s go.

First, the speech video itself:

連開頭都跟傳統台灣官員不一樣

她一開頭,就用一種很 personal 的方式回應主辦單位的介紹:

Thank you Karen for that kind introduction…

畢竟用人家的 first name,就感覺比較親切對不對?通常外交場合,都是用 last name 的。

而且她跟台灣大部分官員用英文演講的時候有一個很不一樣的地方:

她講話的時候,是看著聽眾的 lol。

你可能會覺得搞啥啊,講話不是就要看著對方嗎?但其實很多台灣官員可能是語文能力關係,或是沒時間把稿子弄熟,演講的時候大部分的時間是盯著稿子的,所以跟聽眾的 connection 真的就會打折扣。

另外一個小細節,就是她的節奏。

台灣很多官員不只是唸稿,還唸的斷斷續續,不停的卡住,蕭美琴就不一樣,講的算是非常流暢,尤其到後半段整個進入一個很好的 flow。

大家可能會覺得這只是英文好,但其實不完全是。我們也看過很多英文比蕭大使還要好的人,演講超級卡。

講「對的字」,給對的聽眾

第二個細節,就是她的用字遣詞。

我們注意這裡:

I’m so honored to be able to be here in person, to use this occasion to express my gratitude… to the so many outstanding freedom-loving legislators around the United States.

還有這裡,講到主辦單位 ALEC 頒獎給蔡總統,她說:

It is also recognition for the freedom-loving people of Taiwan, and our determination to keep Taiwan free.

我們要指出的共通點在哪裡?

對,就是 “Freedom-loving”。

我在美國住十幾年,從大學到研究所到華府工作,周圍的朋友大多都是左派的,我不記得他們之中有任何人,任何一次,說過 “freedom-loving” 或甚至強調 freedom。

這代表蕭大使真的很會對「對的人」說「對的話」。她知道這群聽眾是美國保守派的,「自由」對他們來說是絕對的價值跟原則。所以一說完這段,就迎來熱烈的掌聲。

我猜今天如果蕭大使對的是左派的聽眾,她肯定不會一直提到這些字眼。

她也不忘用 “side-by-side” 的語法,來強調台灣跟美國的價值。很多台灣官員都只會制式的重複:We share with you the values of freedom and democracy, blah blah blah…

但蕭大使就做一點變化:

I often say that you are living in the land of the free.

We are living on the island of the free.

Good line,又迎來一些掌聲。

*Btw, 為什麼是 “land of the free” 而不是 land of free 或是 free land?因為自由的不是土地,而是「人」,所以美國人才會說 “we are a free people”。所以 “the free” 代表的其實是「自由的人」。

掌控敘事 (Narrative)

我們再來看一段非常不錯的:

We also believe that it is only in societies that respect the freedom of speech, where true innovation can propel technology that advances human progress, instead of technology that is abused and used for surveillance and controlling their people.

美國時常有很多的辯論:我們應該要把什麼項目放在第一?科技進步?經濟成長?還是民主價值?

我在美國唸外交時,幫我們上課的前官員也會說:「我們先不要硬推民主,而是先幫助這些國家經濟成長,之後他們自然就會變成民主國家。」

蕭美琴的這段,就是一個反向的論述:如果沒有言論自由,就不會有真正的創新,因為科技會被用來控制人民,而不是真的改善大家的生活。

這就是敘事 (narrative) 的重點:不是只是提供一大堆 information 給大家 (this is what most people do),而是告訴大家要怎麼去「詮釋」這些資訊 (跟我們時常在說的 “framing” 有關)。

絕大部分台灣官員出去演講的時候,是完全沒有核心論述的,就只有提供一堆人家沒興趣也永遠不會記得的 information。

Can you spell B-O-R-I-N-G?

引用對方可以體會的經歷

講完一些硬一點的議題之後,她把話題帶到比較個人的層面:

I’m an ambassador now, I work in Washington, DC, but I used to be like you, I came from a legislature in Taiwan, I understand that all politics are local. And when we go back to our constituents, we wanna deliver on economic progress, we wanna deliver on the common values that we share.

說到個人經歷,突然感覺比較輕鬆,溫和對不對?這是一種非常好跟聽眾建立連結的方式,畢竟不是每一位外交官,都有跟聽眾同樣的經歷,所以她很會利用自己的強項。

但她這麼說,可是有目的:把聽眾的注意力帶到 “economic progress for constituents” 之後,她馬上用大家可以理解的數字,提醒聽眾台灣對美國「地方經濟」的重要性:

We’re in the State of Utah now, [Taiwan’s] size is only 15% the size of Utah, but we are the 8th largest consumer of US agricultural products in the world.

然後還不忘轉換成人均的數字!

Which means, per capita wise, each Taiwanese citizen is the second largest consumer — per capita wise — the second largest consumer of American agricultural products.

蠻厲害的對不對?但這樣還沒有結束喔!

沒過幾秒鐘,她居然開始解釋台美之間的產業供應鏈,但用的方式跟遣詞都很不一樣:

In the last ten years, Taiwan has purchased high-end manufacturing equipment from the United States, and we’ve used that equipment to make chips in Taiwan, which we sell to your auto-industry suppliers. Your automakers make the cars, and sell them back to Taiwan.

So isn’t this a mutually beneficial and reinforcing partnership?

她把供應鏈變成一個 circle 般的故事,有沒有突然變的比較具體,比較容易懂?感覺是五歲的小孩都可以理解的?

普通台灣外交演講,大概會是像這樣:

Our two countries enjoy a mutually beneficial partnership. Taiwan is the Xth largest importer of US goods. We recently signed y agreement to implement z initiative…

這種都是比較理性、理論的說法,卻是對美國人最沒有共鳴的。

對他們說話,就是要接地氣一點,用 “everyday language”,然後講的具體,直白。

By the way…

很多人在讚揚蕭大使的演講時,都會提到 low anger threshold 跟我們的運動員在奧運打敗他們的那一段,或是但我反而注意到幾秒之後的這一段:

The Chinese Communist Party has a narrative: They claim that democracy is not suitable for Asian people.

That is a lie. That is false. And Taiwan is living proof of that.

她不但是把台灣定位成一個「證明中國共產黨是錯的」的「反敘事」(counter-narrative),這段的節奏也非常好:That is a lie 跟 that is false 都非常簡短有力 (有沒有讓大家想起另一位政治人物?),然後再用一個長一點點的短句結尾:And Taiwan is living proof of that。

Not bad. Not bad.

One Last Point: Speaking Their Language

Alright, just a final comment on why I think she’s effective, not just in this speech, but also (from what I’ve heard) as ambassador: She speaks their language.

As the speech shows, when she’s talking to conservative legislators, she’s able to use words and stories that resonate with them. I’m guessing if she were speaking to a roomful of under-represented business people in the mid-western states, she’d switch gears and use language that resonated with them.

And that is something I think a lot of people don’t understand — given all the controversies about who deserve to be deployed to major foreign capitals. People focus on credentials like years served or dues paid…

What they don’t understand is that this breed of diplomats are effective because when they met people in the US, they could really “speak their language.”

No, I don’t mean speaking English. You could speak absolutely flawless and beautiful English, and never ever speak their language.

And no, I don’t mean diplomatic language. You could wield flawless diplomatic jargons that satisfied every conceivable protocol, and never EVER speak their language.

用對的語言,說給對的人聽,真的太重要了。

--

--

Andrew Yang
The Core Message

Former presidential speechwriter. Now helping CEOs and founders tell better stories. Co-founder of Presentality