Stop taking the mick out of me
Here are a few common English idioms and their equivalents in French, Spanish, German, Italian and Portuguese.
Better late than never
You can use this idiom by itself in English to say that it’s better that something has happened late or that somebody has arrived late rather than it never happening at all.
Mieux vaux tard que jamais
In French, this literally means “better worth late than never”. It contains the verb “vaut”, which comes from “valoir” meaning “to be worth”.
Más vale tarde que nunca
In Spanish, this literally means “It’s worth more late than never” and it contains the verb “vale”. The infinitive of “vale” is “valer”, and it means “to be worth” or “to cost”.
Besser spät als nie
In German, you can translate this idiom word for word. It literally means “better late than never”. The word “als” means “than” German and it’s good for comparing things.
Meglio tardi che mai
In Italian, this idiom is easily translated. It means the same in Italian as it does in English.
Mais vale tarde do que nunca / Antes tarde do que nunca
The first idiom “mais vale tarde do que nunca” is used in Portugal; it means “it’s worth more late than never”. The second idiom “antes tarde do que nunca” is used more in Brazil. The Brazilian version means “rather late than never”. The word “antes” means “rather” or “before”.
Taking the mick
You can use this idiom in English to say that you’re teasing somebody or mocking them. Another alternative would be “making fun”.
“He’s taking the mick out of me”
“He’s making fun of me”
Se moquer de quelqu’un
This means “to mock somebody”.
Je ne me moque pas de toi — I’m not taking the mick out of you
Burlarse de alguien
In Spanish, there is a verb phrase “burlarse de”, which means “to make fun of”
María se burla de Pablo — María is taking the mick out of Pablo
Sich über jemanden lustig machen
The German literally means “to make fun over somebody”. The adjective “lustig” means “funny”.
Er macht sich lustig über mich — He’s taking the mick out of me
Prendere in giro qualcuno
This literally means “to take somebody around”. Generally, you put the person who is being mocked on the end.
Maria prende in giro Paolo — Maria is taking the mick out of Paolo
Tirar sarro de alguém
This means “to take the crust of somebody” literally; the word “sarro” means “crust” or “fur”.
Sempre tiram sarro de mim — they always take the mick out of me
Call it a day
You can use this idiom when you stop working on something. Usually you say things like, “Let’s call it a day” or “I think I’m going to call it a day”.
Ça suffit pour aujourd’hui
In French, this literally means “that suffices for today” or “that’s enough for today”.
Dar el día por terminado
This phrase literally means “to give the day as finished” and you can conjugate the verb “dar” into any tense.
Doy el día por terminado — I’m calling it a day
Hemos dado el día por terminado — We called it a day
Zu Ende bringen
This means “to bring to an end” and you can conjugate the verb “bringen”, which means “to bring”.
Ich muss es zu Ende bringen — I have to call it a day
Wir haben es zu Ende gebracht — We called it a day
Per oggi basta
The word “basta” means “it’s enough”, so “per oggi basta” literally means, “it’s enough for today”
Allora, basta per oggi — So, let’s call it a day
Terminar por hoje
The verb “terminar” means “to stop” or “to finish”, so this phrase means “to stop for today”. You can conjugate “terminar” into any tense.
Termino por hoje — I’m calling it a day
Terminemos por hoje — Let’s call it a day