The Mileposts’ Secret

a verse translation of a poem by Jenő Dsida

Joe Váradi 🇭🇺
The Junction
2 min readMay 13, 2018

--

a poem by Jenő Dsida, translated by Joe Váradi

A dark and lack-lustre tale.
Two wanderers had set out to meet
from afar.
Long past.

Blinded by the pitch black night,
Ear canals as if with lead deafened;
and yet they
tread on.

A tunnel, pearly and cool.
Dank cave walls stick to the trembling palm.
Seeking each
other.

Sinews sway and throb with pain,
Cracked voices, when they muster a scream,
drift away
muffled.

The mileposts are silent.
The secret they have all come to know,
fiendishly
they guard:

Heartache awaits the pilgrims.
Their meandering and aimless paths
long ago
have crossed.

The original, by Jenő Dsida (1907–1938) (Wiki bio), a Hungarian poet and translator who lived a tragically short life overshadowed by World War I. He was active on the Transylvanian cultural scene. This composition has a 7–9–3–2 syllable structure in each verse which I preserved in the translation.

A mérföldkövek titka

Fekete-fakó mese.
Két ember indult egymás felé
messziről.
Régen.

Vaksötét az éjszaka,
füleikben ólom siketül;
azóta
mennek.

Gyöngyös-hideg alagút.
Nedves kőfal tenyérre tapad.
Keresik
egymást.

Inuk roggyant s fájva fáj,
rekedt hangjuk, ha kiáltanak,
elgurul
tompán.

Némák a mérföldkövek.
Titkon, amit mindük észrevett,
kajánul
rejtik:

Csalódnak a vándorok.
Keresztezték egymást balgatag
útjaik
régen.

--

--

Joe Váradi 🇭🇺
The Junction

Editor of No Crime in Rhymin' | Award-Winning Translator | ..."come for the sarcasm, stay for my soft side"