Violet Breeze

a verse translation

Joe Váradi 🇭🇺
The Junction
2 min readJan 14, 2018

--

This is the translation of a classic verse from my native language. Written in the early 20th century, it is rooted in traditional folk art. The original poem was popularized by a well-known children’s song when I was a kid.

a poem by József Erdélyi translated by Joe Varadi

Violet Breeze

Swelling streams rush to the seas
Sprouts inch forth as winter flees
Hie hum, violet breeze
Stirring the soul, on billowing leaves

Throngs of eager violets bloom
Soaking up sunshine, shaking off gloom
Hie hum, violet breeze
Stirring the soul, on tumbling leaves

Faithful old trees, see them bleed
As the heady sap they ferment is freed
Hie hum, violet breeze
Stirring the soul, on tingling leaves

Thorny branches wedged in my sides
Beads of tears collect in my eyes
Hie hum, violet breeze
Stirring the soul, on shivering leaves

Find your loved one, hold on tight
On your new-sprung wings take flight
Hie hum, violet breeze
Stirring the soul, on fluttering leaves

I must stay and nurse my sorrow
And hope that love will find me tomorrow
Hie hum, violet breeze
Stirring the soul, on withering leaves

the original:

Ibolyalevél

Kitelt a tél, árad az ér
Bomló rügyet ringáz a szél
Sej, haj ibolyalevél
Bizsereg ilyenkor a szívbeli vér

Bokrosodik az ibolya
Fesleni kezd a bimbója
Sej, haj ibolyalevél
Bizsereg ilyenkor a szívbeli vér

Csordul már a fából a lé
Mikor szívet vágnak belé
Sej, haj ibolyalevél
Bizsereg ilyenkor a szívbeli vér

Ki szúrt tüskét a szívembe
Hogy könny gyűl a két szemembe
Sej, haj ibolyalevél
Bizsereg ilyenkor a szívbeli vér

Tavaszi szél vizet áraszt
Minden madár társat választ
Sej, haj ibolyalevél
Bizsereg ilyenkor a szívbeli vér

Mit is ér, hogy ember vagyok,
Ha csóktalan elhervadok
Sej, haj ibolyalevél
Bizsereg ilyenkor a szívbeli vér

poet: József Erdélyi; performer: Judit Halász; language: Hungarian

And here is the rest of my translation trilogy:

--

--

Joe Váradi 🇭🇺
The Junction

Editor of No Crime in Rhymin' | Award-Winning Translator | ..."come for the sarcasm, stay for my soft side"