LETTERS FROM A PRISON OF THE SOUL / LETTRES D’UNE PRISON DE L’ÂME

A.G.
The Painter’s Almanach
39 min readMay 12, 2024

--

Short bilingual epistolary novelette by A.G. / Courte nouvelle épistolaire bilingue par A.G. (Spring / printemps 2024)

“LETTERS FROM A PRISON OF THE SOUL”. Digital painting by A.G. © 2024. All Rights Reserved.

LETTERS FROM A PRISON OF THE SOUL / LETTRES D’UNE PRISON DE L’ÂME:

January 15, 1976

My Beloved,

As I sit here in the quiet solitude of my cell, surrounded by the remnants of a wintry night that seemed to stretch into eternity, I find solace in the thought of you. In this prison of the soul, where the bitter cold pierced through every fiber of my being, your memory has been my only warmth.

The journey through this spiritual winter has been arduous, a trial of endurance that tested the very limits of my strength. For four hundred years, or perhaps just a single moment stretched to infinity, I traversed the icy expanse of my own soul, feeling more imprisoned than ever before.

In the depths of despair, I often doubted whether I would emerge from this darkness unscathed. Yet, through it all, your love remained my guiding light. How I long for your presence, for the soft caress of your touch and the sweet taste of your kisses.

I do not know how long my sentence in this prison will last, nor do I possess the certainty of when I will once again feel the warmth of your embrace. But amidst the uncertainty, there is hope.

For this wintry night, with its relentless chill, has wrought a transformation within me. My heart, once cold and hardened like stone, has been purified by the flames of adversity, emerging anew as a vessel of love.

And so, despite the trials that lie ahead, I find myself filled with a newfound sense of joy. It is not the fleeting happiness that comes with passing pleasures, but rather the deep contentment of knowing oneself and being at peace with one’s soul.

I have discovered the true essence of joyful being, rooted deeply in the core of my being. My spirit, once restless and tormented, has found serenity in the quietude of prayer.

In this moment, my life feels akin to a meal shared between old friends, each moment savored and cherished. And though I may still be confined within the walls of this prison, my spirit soars free, buoyed by the knowledge that love conquers all.

Until the day we are reunited, my Beloved, know that you reside forever in the chambers of my heart.

Yours always,

S.K.

15 janvier 1976

Ma bien-aimé,

Alors que je suis assis ici dans la solitude tranquille de ma cellule, entouré des restes d’une nuit hivernale qui semblait s’étendre sur l’éternité, je trouve du réconfort dans la pensée de toi. Dans cette prison de l’âme, où le froid glacial transperçait chaque fibre de mon être, ton souvenir a été ma seule chaleur.

Le voyage à travers cet hiver spirituel a été ardu, une épreuve d’endurance qui a mis à l’épreuve les limites mêmes de ma force. Pendant quatre cents ans, ou peut-être juste un instant étendu à l’infini, j’ai parcouru l’étendue glacée de ma propre âme, me sentant plus emprisonné que jamais.

Dans les profondeurs du désespoir, je doutais souvent de pouvoir sortir indemne de ces ténèbres. Pourtant, à travers tout cela, ton amour est resté mon phare. Comme j’aspire à ta présence, à la douce caresse de ton contact et au doux goût de tes baisers.

Je ne sais pas combien de temps durera ma peine dans cette prison, ni la certitude du moment où je ressentirai à nouveau la chaleur de ton étreinte. Mais au milieu de l’incertitude, il y a de l’espoir.

Car cette nuit hivernale, avec sa fraîcheur implacable, a opéré une transformation en moi. Mon cœur, autrefois froid et durci comme la pierre, a été purifié par les flammes de l’adversité, émergeant à nouveau comme un vaisseau d’amour.

Et ainsi, malgré les épreuves qui m’attendent, je me retrouve rempli d’un nouveau sentiment de joie. Il ne s’agit pas du bonheur éphémère qui accompagne les plaisirs passager, mais plutôt du profond contentement de se connaître soi-même et d’être en paix avec son âme.

J’ai découvert la véritable essence de l’être joyeux, profondément enracinée au cœur de mon être. Mon esprit, autrefois agité et tourmenté, a trouvé la sérénité dans la quiétude de la prière.

En ce moment, ma vie ressemble à un repas partagé entre de vieux amis, chaque instant savouré et chéri. Et même si je suis encore confiné entre les murs de cette prison, mon esprit s’envole libre, soutenu par la connaissance que l’amour triomphe de tout.

Jusqu’au jour où nous serons réunis, ma Bien-aimée, sache que tu résides pour toujours dans les chambres de mon cœur.

Toujours le vôtre,

S.K.

February 2, 1976

My Dearest Beloved,

As the winter within the confines of my soul begins to wane, I find myself compelled to share with you the stirrings of my heart in this letter. In recent weeks, the frost that once encased my spirit has thawed, replaced by a gentler chill that whispers of the coming spring.

I must express my profound gratitude for the kindness of the prison guards, who have seen fit to provide me with an abundance of paper. With each sheet, I embark upon a journey of words and images, weaving tapestries of thought and expression to occupy my wandering mind.

Most recently, I have taken to creating self-portraits, an endeavor I believe you will find intriguing. Through these sketches, I peer deeply into the recesses of my own soul, confronting the truths that lie within. It is a comforting endeavor, for in these images, I find solace and understanding.

I make no apologies for the actions that led to my imprisonment, for they were borne of necessity rather than malice. Though the details of my transgressions remain unspoken, know that I acted according to the dictates of my conscience.

In the quiet hours of introspection, as I commit pen and pencil to paper, I find respite from the ennui that threaten to engulf me. These creative pursuits transport me to distant lands, far removed from the confines of my cell, where the boundaries of imagination blur and dissolve.

With each stroke of the pen, my imagination grows more potent, unfurling like the petals of a blossoming flower. I am awed by the vastness of my own mind, and the infinite possibilities that lie within.

Yet amidst this whirlwind of creativity, my thoughts invariably return to you, my Beloved. How I long for the sweetness of your spirit, the warmth of your embrace. Your absence weighs heavily upon my soul, a constant reminder of the love that binds us together across the expanse of time and space.

Until the day when we are reunited, know that you reside forever in the chambers of my heart.

With all my love,

S.K.

2 février 1976

Ma très chère bien-aimée,

Alors que l’hiver dans les confins de mon âme commence à décliner, je me trouve obligé de partager avec vous les mouvements de mon cœur dans cette lettre. Ces dernières semaines, le gel qui enfermait autrefois mon esprit a fondu, remplacé par un froid plus doux qui murmure le printemps à venir.

Je dois exprimer ma profonde gratitude pour la gentillesse des gardiens de la prison, qui ont jugé bon de me fournir une abondance de papier. Avec chaque feuille, je me lance dans un voyage de mots et d’images, tissant des tapisseries de pensées et d’expressions pour occuper mon esprit errant.

Plus récemment, je me suis mis à créer des autoportraits, une entreprise qui, je pense, t’intriguera. À travers ces croquis, je scrute profondément les recoins de ma propre âme, me confrontant aux vérités qui s’y trouvent. C’est une entreprise réconfortante, car dans ces images, je trouve du réconfort et de la compréhension.

Je ne présente aucune excuse pour les actions qui ont conduit à mon emprisonnement, car elles sont le résultat de la nécessité plutôt que de la malveillance. Même si les détails de mes transgressions restent tacites, sachez que j’ai agi selon les préceptes de ma conscience.

Dans les heures calmes de l’introspection, alors que je pose la plume et la crayon sur le papier, je trouve un répit face à l’ennui qui menacent de m’engloutir. Ces activités créatives me transportent vers des contrées lointaines, bien loin des limites de ma cellule, où les frontières de l’imagination se brouillent et se dissolvent.

À chaque coup de stylo, mon imagination devient plus puissante, se déployant comme les pétales d’une fleur épanouie. Je suis impressionné par l’immensité de mon propre esprit et par les possibilités infinies qui s’y trouvent.

Pourtant, au milieu de ce tourbillon de créativité, mes pensées reviennent invariablement vers toi, ma Bien-Aimée. Comme j’aspire à la douceur de ton esprit, à la chaleur de ton étreinte. Ton absence pèse lourdement sur mon âme, rappel constant de l’amour qui nous lie à travers l’étendue du temps et de l’espace.

Jusqu’au jour où nous serons réunis, sache que tu résides pour toujours dans les chambres de mon cœur.

Avec tout mon amour,

S.K.

March 1st, 1976

My Dearest,

As the seasons shift and the promise of spring hangs heavy in the air, I find myself consumed by a longing so profound it threatens to engulf me whole. Though I am trapped within the confines of this wretched cell, I can almost smell the flowers that will soon begin to bloom in the outside world.

Oh, how I yearn to walk with you once more amidst the verdant splendor of the forest near our home, or to set sail upon the vast expanse of the sea aboard a majestic sailboat. But alas, such dreams are but fleeting whispers in the great cloud of my solitude.

I have been keeping track of the passing days with the aid of an old calendar, marking each one with a sense of both resignation and hope. Yet, in truth, I have no way of knowing what time it truly is in the world beyond these walls. The absence of windows and the ever-watchful eye of my captors deny me even the faintest glimpse of the changing world outside.

With each passing moment, a certain obscurity threatens to overtake me, casting shadows upon my soul. And yet, amidst the gloom, there burns a flame of love so fierce it defies the very bounds of my confinement.

My thoughts turn to you, my Beloved, with an intensity that borders on obsession. How I long to hold you in my arms once more, to gaze into your eyes and lose myself in the depths of your soul.

I am haunted by the knowledge that I have not shared enough of myself with you, that I have kept hidden the most intimate stirrings of my soul. It is my one regret, my only solace being the hope that one day soon, we will be reunited and I will have the opportunity to make amends.

Until that day comes, know that my love for you burns bright and unwavering, a beacon of hope in the uncertainty of my captivity.

Forever yours,

S.K.

1er mars 1976

Ma très chère,

Alors que les saisons changent et que la promesse du printemps plane lourdement dans l’air, je me retrouve consumée par un désir si profond qu’il menace de m’engloutir tout entier. Même si je suis coincé dans les limites de cette misérable cellule, je peux presque sentir les fleurs qui vont bientôt commencer à fleurir dans le monde extérieur.

Oh, comme j’ai envie de marcher à nouveau avec vous dans la splendeur verdoyante de la forêt près de chez nous, ou de naviguer sur les vastes étendues de la mer à bord d’un majestueux voilier. Mais hélas, de tels rêves ne sont que des murmures éphémères dans le grand nuage de ma solitude.

J’ai suivi les jours qui passaient à l’aide d’un vieux calendrier, marquant chacun d’eux avec un sentiment à la fois de résignation et d’espoir. Pourtant, en vérité, je n’ai aucun moyen de savoir quelle heure il est réellement dans le monde au-delà de ces murs. L’absence de fenêtres et l’œil toujours vigilant de mes ravisseurs me privent du moindre aperçu du monde extérieur en évolution.

À chaque instant qui passe, une certaine obscurité menace de m’envahir, jetant des ombres sur mon âme. Et pourtant, au milieu de l’obscurité, brûle une flamme d’amour si féroce qu’elle défie les limites mêmes de mon confinement.

Mes pensées se tournent vers toi, ma Bien-Aimé, avec une intensité qui borde sur l’obsession. Comme j’ai envie de te serrer à nouveau dans mes bras, de te regarder dans les yeux et de me perdre au plus profond de ton âme.

Je suis hanté par le fait de savoir que je n’ai pas suffisamment partagé ma vie avec toi, que j’ai gardé cachés les mouvements les plus intimes de mon âme. C’est mon seul regret, ma seule consolation étant l’espoir qu’un jour prochain, nous serons réunis et que j’aurai l’occasion de faire amende honorable.

En attendant que ce jour vienne, sache que mon amour pour toi brûle d’un éclat vif et inébranlable, une lueur d’espoir dans l’incertitude de ma captivité.

À toi pour toujours,

S.K.

April 12, 1976

My Dearest Beloved,

As the gentle breezes of Eastertide begin to stir, I find myself enveloped in a whirlwind of introspection, each passing moment a reminder of the fragility of memory and the depths of the human heart.

In recent days, I have embarked upon an inventory of my life, not in the form of an autobiography, but rather a collection of moments etched upon the canvas of my soul. It is a journey fraught with surprises, as forgotten memories and long-lost emotions rise to the surface, like ghosts from the depths of oblivion.

It is a sobering realization, to witness the extent of our capacity for forgetting, and the danger of succumbing to a lukewarmness of the heart. And yet, amidst the shadows of forgetfulness, there shines a beacon of light: my love for you.

Every day, I renew my vows to you, my Beloved, pledging my undying devotion and promising to throw you a grand celebration upon my release, whenever that may be. For though the uncertainty of my future weighs heavy upon my soul, one thing remains steadfast: my love for you knows no bounds.

You may believe that my homecoming will be a release from this prison of the soul, but I see it differently. With you by my side, I am already free, liberated from the shackles of despair and loneliness. Your sweetness is my salvation, a balm for the wounds of my heart.

This prison has been a crucible of transformation, filled with bitter tears and moments of anger, yet through it all, my cries are only ever for you. I hope with all my being that you are well and that the burden of my absence does not weigh too heavily upon your shoulders. The mere thought of your sorrow fills me with a melancholy I cannot bear.

We will be together soon, of that I am certain. Until then, accept this humble letter as a token of my love, a small offering amidst the vast expanse of my longing. I will endeavor to write as often as I can, though there are times when the weight of my exhaustion threatens to overwhelm me.

The guards have taken notice of my somnolence during the day, and I am scheduled to see a doctor. Their interruptions are an annoyance, a disruption to the fragile peace of my slumber. But even in the darkest hours of night, my dreams are filled with visions of you, my Beloved, and the promise of our eventual reunion.

Yours always and forever,

S.K.

12 avril 1976

Ma très chère bien-aimée,

Alors que les douces brises du marée de Pâques commencent à s’agiter, je me retrouve enveloppé dans un tourbillon d’introspection, chaque instant qui passe rappelle la fragilité de la mémoire et les profondeurs du cœur humain.

Ces derniers jours, j’ai entrepris un inventaire de ma vie, non pas sous la forme d’une autobiographie, mais plutôt d’un recueil de moments gravés sur la toile de mon âme. C’est un voyage semé de surprises, alors que des souvenirs oubliés et des émotions perdues depuis longtemps remontent à la surface, tels des fantômes sortis des profondeurs de l’oubli.

C’est une triste prise de conscience que de constater l’étendue de notre capacité d’oubli et le danger de succomber à la tiédeur du cœur. Et pourtant, au milieu des ombres de l’oubli, brille un phare de lumière : mon amour pour toi.

Chaque jour, je te renouvelle mes vœux, ma Bien-Aimée, t’engageant à mon dévouement éternel et promettant de t’organiser une grande fête à ma libération, le moment venu. Car même si l’incertitude de mon avenir pèse lourdement sur mon âme, une chose reste inébranlable : mon amour pour toi ne connaît pas de limites.

Tu crois peut-être que mon retour sera une libération de cette prison de l’âme, mais je le vois différemment. Avec toi à mes côtés, je suis déjà libre, libéré des chaînes du désespoir et de la solitude. Ta douceur est mon salut, un baume pour les blessures de mon cœur.

Cette prison a été un creuset de transformation, rempli de larmes amères et de moments de colère, mais à travers tout cela, mes cris ne sont toujours que pour toi. J’espère de tout mon être que tu vas bien et que le fardeau de mon absence ne pèse pas trop lourd sur tes épaules. La simple pensée de ton chagrin me remplit d’une mélancolie que je ne peux supporter.

Nous serons bientôt ensemble, j’en suis certain. D’ici là, acceptes cette humble lettre comme un gage de mon amour, une petite offrande au milieu de la vaste étendue de mon désir. Je m’efforcerai d’écrire aussi souvent que possible, même s’il y a des moments où le poids de mon épuisement menace de me submerger.

Les gardes ont remarqué ma somnolence pendant la journée et je dois consulter un médecin. Leurs interruptions sont une gêne, une perturbation de la paix fragile de mon sommeil. Mais même dans les heures les plus sombres de la nuit, mes rêves sont remplis de visions de toi, mon Bien-Aimé, et de la promesse de nos éventuelles retrouvailles.

À toi toujours et pour toujours,

S.K.

Jun 22, 1976

My Dearest Beloved,

Forgive me for the lapse in my correspondence, for I have been unwell with a sickness that defies the understanding of even the most learned doctors. It gripped me with a ferocity that left me naked and trembling, shivering in the cold embrace of delirium.

Nights passed in a haze of fevered dreams, my body wracked with pain and my mind adrift in a sea of confusion. Yet, through it all, your presence remained a constant source of solace and comfort, a guiding light in the darkness of my affliction.

As I slowly emerge from the depths of my illness, I am struck by the passing of time, marked by the changing seasons outside my windowless cell. It must be summer now, judging by the lengthening days and the warmth that seeps through the cracks in the walls.

And yet, the duration of my imprisonment matters little to me now, for I have discovered a profound sense of peace within these walls. Though I long to be reunited with you, my Beloved, with an intensity that borders on obsession, I find solace in the knowledge that my soul is free, unfettered by the constraints of time and space.

This prison of the soul has been the greatest balm upon my spirit, a crucible of transformation wherein I have witnessed the radiance of the divine light that dwells within. It is a revelation beyond words, a glimpse of the eternal that transcends the boundaries of mortal existence.

I am feeling much improved now, my strength slowly returning with each passing day. I promise to write to you again shortly, to share with you the wonders that I have witnessed and the depths of my love for you.

Do not despair, my Beloved, for though my body may be confined within these walls, my spirit soars free, boundless and unencumbered by the chains of earthly existence. Know that I am with you always, in spirit, heart, and soul.

Until we meet again, may you be blessed with health and happiness.

Yours eternally,

S.K.

22 juin 1976

Ma très chère bien-aimée,

Pardonnes-moi pour l’erreur dans ma correspondance, car j’ai souffert d’une maladie qui défie l’entendement même des médecins les plus savants. Cela m’a saisi avec une férocité qui m’a laissé nu et tremblant, frissonnant dans l’étreinte froide du délire.

Les nuits se passaient dans une brume de rêves enfiévrés, mon corps ravagé par la douleur et mon esprit à la dérive dans un océan de confusion. Pourtant, à travers tout cela, ta présence est restée une source constante de réconfort et de réconfort, une lumière directrice dans les ténèbres de mon affliction.

Alors que je sors peu à peu des profondeurs de ma maladie, je suis frappée par le temps qui passe, marqué par les changements de saisons à l’extérieur de ma cellule sans fenêtre. Ce doit être l’été maintenant, à en juger par les journées qui s’allongent et la chaleur qui s’infiltre à travers les fissures des murs.

Et pourtant, la durée de mon emprisonnement m’importe peu désormais, car j’ai découvert un profond sentiment de paix entre ces murs. Même si j’aspire à te retrouver, ma Bien-Aimée, avec une intensité qui frise l’obsession, je trouve du réconfort dans la connaissance que mon âme est libre, libérée des contraintes du temps et de l’espace.

Cette prison de l’âme a été le plus grand baume pour mon esprit, un creuset de transformation dans lequel j’ai été témoin du rayonnement de la lumière divine qui l’habite. C’est une révélation au-delà des mots, un aperçu de l’éternel qui transcende les frontières de l’existence mortelle.

Je me sens beaucoup mieux maintenant, mes forces revenant lentement chaque jour qui passe. Je promets de t’écrire à nouveau prochainement, pour partager avec toi les merveilles dont j’ai été témoin et la profondeur de mon amour pour toi.

Ne désespéres pas, ma Bien-Aimé, car même si mon corps est confiné entre ces murs, mon esprit s’envole libre, sans limites et sans encombrement des chaînes de l’existence terrestre. Saches que je suis toujours avec toi, en esprit, cœur et âme.

En attendant de nous revoir, puisses-tu bénéficier de la santé et du bonheur.

À toi éternellement,

S.K.

July 11, 1976

My Dearest Beloved,

I write to you now with news of a most peculiar occurrence, one that has left me both bewildered and strangely at peace. A young lawyer visited me the other day, claiming that he needed to prepare me for a court appearance that looms on the horizon. He spoke of appeals and sentences, yet I confess I understood little of what he said.

It seems that even in this place of captivity, I am kept in the dark regarding the nature of my confinement. No one has seen fit to inform me of the crime for which I have been sentenced, nor the length of my sentence. It is a bitter irony, to be imprisoned without even knowing the nature of one’s supposed transgressions.

And yet, amidst the uncertainty and confusion, I have found solace in the act of creation. I have been writing incessantly, weaving stories and poems that I hope will find favor in your eyes. There is a certain elegance to my words, a grace that speaks to the depths of my soul.

The days stretch on endlessly, their warmth and brightness lost within the confines of my darkened cell. And yet, despite the passage of time, I find that my heart grows stronger with each passing moment. I have weathered storms that would have felled lesser men, emerging from the crucible of adversity with a newfound resilience.

But even as I find strength within myself, I cannot shake the sense of injustice that hangs heavy upon my soul. The actions that led to my imprisonment were not those of a criminal, but rather a man driven by conviction and passion. And yet, here I remain, locked away from the world I once knew.

There are whispers among the guards that I may be granted reprieve, allowed to step foot into the yard beneath the summer sun. Yet, I cannot shake the feeling that it is but a cruel jest, a fleeting hope in a sea of despair.

My love for you remains undiminished, my Beloved, a beacon of light in the darkness of my confinement. And yet, something strange has occurred. It is as though time itself has stopped, suspended in the eternal present of my innermost being.

In the depths of my soul, I have found a sanctuary, a realm untouched by the passage of time. It is here that I reside now, lost in the boundless field of my own consciousness, where the only reality that matters is the love that binds us together.

Until we are reunited, my love for you knows no bounds, stretching across the infinite expanse of eternity.

Forever yours,

S.K.

11 juillet 1976

Ma très chère bien-aimée,

Je t’écris maintenant pour t’annoncer un événement des plus étranges, qui m’a laissé à la fois perplexe et étrangement en paix. Un jeune avocat m’a rendu visite l’autre jour, affirmant qu’il devait me préparer à une comparution devant le tribunal qui se profile à l’horizon. Il a parlé d’appels et de condamnations, mais j’avoue que j’ai peu compris ce qu’il a dit.

Il semble que même dans ce lieu de captivité, je reste dans l’ignorance quant à la nature de mon enfermement. Personne n’a jugé bon de m’informer du crime pour lequel j’ai été condamné, ni de la durée de ma peine. C’est une amère ironie que d’être emprisonné sans même connaître la nature de ses prétendues transgressions.

Et pourtant, au milieu de l’incertitude et de la confusion, j’ai trouvé du réconfort dans l’acte de création. J’écris sans cesse, tissant des histoires et des poèmes qui, je l’espère, trouveront grâce à tes yeux. Il y a une certaine élégance dans mes paroles, une grâce qui parle au plus profond de mon âme.

Les jours s’étendent sans fin, leur chaleur et leur luminosité se perdent dans les limites de ma cellule sombre. Et pourtant, malgré le temps qui passe, je constate que mon cœur se renforce à chaque instant qui passe. J’ai résisté à des tempêtes qui auraient abattu des hommes de moindre importance, sortant du creuset de l’adversité avec une résilience retrouvée.

Mais même si je trouve de la force en moi, je ne peux pas me débarrasser du sentiment d’injustice qui pèse sur mon âme. Les actions qui ont conduit à mon emprisonnement n’étaient pas celles d’un criminel, mais plutôt celles d’un homme animé par la conviction et la passion. Et pourtant, je reste ici, enfermé loin du monde que j’ai connu autrefois.

Il y a des rumeurs parmi les gardes selon lesquelles je pourrais bénéficier d’un sursis et être autorisé à mettre les pieds dans la cour sous le soleil d’été. Pourtant, je ne peux m’empêcher de penser qu’il ne s’agit que d’une plaisanterie cruelle, d’un espoir éphémère dans un océan de désespoir.

Mon amour pour toi reste intact, ma Bien-Aimée, un phare de lumière dans les ténèbres de mon confinement. Et pourtant, quelque chose d’étrange s’est produit. C’est comme si le temps lui-même s’était arrêté, suspendu dans l’éternel présent de mon être le plus profond.

Au plus profond de mon âme, j’ai trouvé un sanctuaire, un royaume épargné par le passage du temps. C’est ici que je réside maintenant, perdu dans le champ illimité de ma propre conscience, où la seule réalité qui compte est l’amour qui nous lie ensemble.

Jusqu’à ce que nous soyons réunis, mon amour pour toi ne connaît pas de limites, s’étendant à travers l’étendue infinie de l’éternité.

À toi pour toujours,

S.K.

July 30, 1976

My Dearest Beloved,

I write to you now from a place of deep solitude, my spirit adrift in the boundless expanse of my own consciousness. It seems that fate has seen fit to grant me a brief reprieve from the confines of my cell, yet the world outside offers little comfort on this dreary, storm-laden day.

As I stepped into the yard, I had hoped to bask in the warmth of the summer sun, to feel its rays upon my skin and breathe in the scent of the earth after a summer rain. Instead, I was met with a cold, humid chill that penetrated to the bone, a cruel mockery of the summer that should have been.

In truth, I have grown accustomed to life within the confines of my cell, finding consolation in the silence that surrounds me. The world outside seems distant and foreign, filled with the incessant noise and chaos of everyday life. Here, in my solitude, there is a peace that surpasses understanding, a tranquility born of absolute stillness.

The other day, a mouse ventured into my cell, or so it seemed. I spoke to it as though it were a dear friend, finding comfort in its presence amidst the vast emptiness of my solitude. For loneliness has become my constant companion, a shadow that follows me wherever I go.

And yet, there is a certain beauty in this solitude, a deep spiritual experience that transcends the bounds of earthly existence. It is a solitude that strips away the trappings of ego and vanity, leaving behind only the raw essence of my being.

I fear that my prolonged confinement may be taking its toll upon my sanity, for there are moments when I feel as though I am teetering on the edge of madness. My letters to you may become the ramblings of a lunatic, the desperate pleas of a soul adrift in the obscurity.

For now, I must bid you farewell, my Beloved, and take solace in the hope that one day soon, we will be reunited once more. May you be well, and may the light of your love guide me through the darkness that surrounds me.

Yours always,

S.K.

30 juillet 1976

Ma très chère bien-aimée,

Je t’écris maintenant depuis un lieu de profonde solitude, mon esprit à la dérive dans l’étendue illimitée de ma propre conscience. Il semble que le destin ait jugé bon de m’accorder un bref répit hors des limites de ma cellule, mais le monde extérieur n’offre que peu de réconfort en cette journée morne et chargée de tempêtes.

En entrant dans la cour, j’avais espéré profiter de la chaleur du soleil d’été, sentir ses rayons sur ma peau et respirer l’odeur de la terre après une pluie d’été. Au lieu de cela, j’ai été confronté à un frisson froid et humide qui a pénétré jusqu’aux os, une cruelle moquerie de l’été qui aurait dû être.

En vérité, je me suis habitué à vivre dans ma cellule, trouvant une consolation dans le silence qui m’entoure. Le monde extérieur semble lointain et étranger, rempli du bruit incessant et du chaos de la vie quotidienne. Ici, dans ma solitude, il y a une paix qui dépasse l’entendement, une tranquillité née d’un calme absolu.

L’autre jour, une souris s’est aventurée dans ma cellule, du moins c’est ce qu’il semblait. Je lui parlais comme à un ami cher, trouvant du réconfort en sa présence au milieu du vaste vide de ma solitude. Car la solitude est devenue ma compagne constante, une ombre qui me suit partout où je vais.

Et pourtant, il y a une certaine beauté dans cette solitude, une expérience spirituelle profonde qui transcende les limites de l’existence terrestre. C’est une solitude qui enlève les pièges de l’ego et de la vanité, ne laissant derrière elle que l’essence brute de mon être.

Je crains que mon confinement prolongé n’ait des conséquences néfastes sur ma santé mentale, car il y a des moments où j’ai l’impression d’être au bord de la folie. Mes lettres peuvent devenir les divagations d’un fou, les supplications désespérées d’une âme à la dérive dans l’obscurité.

Pour l’instant, je dois vous dire adieu, ma Bien-Aimée, et te consoler dans l’espoir qu’un jour prochain, nous serons à nouveau réunis. Puisses-tu aller bien et que la lumière de ton amour me guide à travers les ténèbres qui m’entourent.

Toujours le vôtre,

S.K.

September 15, 1976

My Dearest Beloved,

It has been some time since my last letter, for I fear I have lost my sanity amidst the depths of my solitude. Days blend into nights, and I find myself lost in visions of wild horses galloping across vast fields, or soaring high with migrating birds across endless skies.

I cry out to the Lord, but my pleas fall upon deaf ears, lost in the void of my own despair. These visions feel so real, so tangible, that I cannot shake the feeling of unease that grips me.

I may need to seek the counsel of a good doctor, for I fear that my mind has succumbed to the ravages of my imprisonment. Yet, even amidst the chaos of my delusions, one thing remains constant: my love for you burns bright and true.

Though I have not felt the warmth of the sun upon my skin this summer, I take solace in the knowledge that you are with me in spirit, guiding me through the darkness with the light of your love.

Until we meet again, my Beloved, be well and know that you are always in my thoughts and prayers.

Yours eternally,

S.K.

15 septembre 1976

Ma très chère bien-aimée,

Cela fait quelque temps depuis ma dernière lettre, car je crains d’avoir perdu la raison au milieu des profondeurs de ma solitude. Les jours se fondent dans les nuits et je me retrouve perdu dans des visions de chevaux sauvages galopant à travers de vastes champs ou planant haut avec des oiseaux migrateurs dans des cieux sans fin.

J’appelle le Seigneur, mais mes supplications tombent dans l’oreille d’un sourd, perdu dans le vide de mon propre désespoir. Ces visions me semblent si réelles, si tangibles, que je ne peux me débarrasser du sentiment de malaise qui m’envahit.

Je devrai peut-être consulter un bon médecin, car je crains que mon esprit n’ait succombé aux ravages de mon emprisonnement. Pourtant, même au milieu du chaos de mes illusions, une chose reste constante : mon amour pour toi brûle d’éclat et de vérité.

Même si je n’ai pas ressenti la chaleur du soleil sur ma peau cet été, je me réconforte en sachant que tu es avec moi en esprit, me guidant à travers les ténèbres avec la lumière de ton amour.

En attendant de nous revoir, ma Bien-Aimée, porte-toi bien et sache que tu es toujours dans mes pensées et mes prières.

À toi éternellement,

S.K.

December 30, 1976

My Dearest Beloved,

As winter descends upon this desolate place once more, I find myself preparing for another season of solitude, another winter of the soul that stretches out before me like an endless expanse of darkness. How long I have been imprisoned within these walls, I cannot say, for time has become a fluid and ever-shifting thing, a mere abstraction in the face of eternity.

There are moments when time seems to stand still, when I am enveloped in the eternal present, in union with the very fabric of existence itself. And yet, there are other times when the minutes and hours slip through my fingers like grains of sand, lost in the relentless march of time.

The visions that once tormented me have ceased, replaced now by the haunting specter of an uncertain future. The young lawyer who spoke of appeals and court appearances has long since disappeared, leaving behind only the bitter taste of false hope.

Yet, amidst the shadows of my despair, your memory remains a beacon of light, guiding me through the darkness with the warmth of your love. If I am never released from this prison, let it be known that my love for you has never wavered, a testament to the divine union that exists between us.

The guards brought me a small piece of banana bread with a candle for Christmas, a gesture of kindness that brought tears of joy to my eyes. In the midst of this treacherous journey through the depths of my soul, it was a small grace from on high, a reminder that even in the darkest of times, there is still hope.

Though I may be a prisoner in body, my spirit soars free, boundless and unbroken by the chains of my confinement. For in the depths of my solitude, I have found a peace that surpasses understanding, a tranquility born of the eternal flame of love that burns within my heart.

Until we meet again, my Beloved, may you be well and know that you are always in my thoughts and prayers.

Yours eternally,

S.K.

30 décembre 1976

Ma très chère bien-aimée,

Alors que l’hiver descend à nouveau sur cet endroit désolé, je me prépare à une autre saison de solitude, un autre hiver de l’âme qui s’étire devant moi comme une étendue d’obscurité sans fin. Depuis combien de temps suis-je emprisonné entre ces murs, je ne peux le dire, car le temps est devenu une chose fluide et en constante évolution, une simple abstraction face à l’éternité.

Il y a des moments où le temps semble s’être arrêté, où je suis enveloppé dans l’éternel présent, en union avec le tissu même de l’existence. Et pourtant, il y a d’autres moments où les minutes et les heures glissent entre mes doigts comme des grains de sable perdus dans la marche incessante du temps.

Les visions qui me tourmentaient autrefois ont cessé, remplacées désormais par le spectre obsédant d’un avenir incertain. Le jeune avocat qui parlait d’appels et de comparutions a depuis longtemps disparu, ne laissant derrière lui que le goût amer de faux espoirs.

Pourtant, au milieu des ombres de mon désespoir, ton souvenir reste un phare de lumière, me guidant à travers les ténèbres avec la chaleur de ton amour. Si je ne suis jamais libéré de cette prison, sache que mon amour pour toi n’a jamais faibli, témoignage de l’union divine qui existe entre nous.

Les gardes m’ont apporté un petit morceau de pain aux bananes avec une bougie pour Noël, un geste de gentillesse qui m’a fait monter les larmes de joie. Au milieu de ce voyage périlleux au plus profond de mon âme, ce fut une petite grâce venue d’en haut, un rappel que même dans les moments les plus sombres, il y a encore de l’espoir.

Même si je suis physiquement prisonnier, mon esprit s’envole librement, sans limites et ininterrompu par les chaînes de mon confinement. Car au fond de ma solitude, j’ai trouvé une paix qui dépasse l’entendement, une tranquillité née de la flamme éternelle de l’amour qui brûle dans mon cœur.

Jusqu’à ce que nous nous revoyions, ma bien-aimée, puisses-tu te porter bien et saches que tu es toujours dans mes pensées et mes prières.

À toi éternellement,

S.K.

January 15, 1977

My Dearest Beloved,

With joyous mirth and gleaming hope, I write to you to share the news that has stirred the depths of my soul. One of the guards, in a rare moment of kindness, whispered to me that liberation awaits me in the coming days, or at most, weeks. I can scarcely believe my ears, for the thought of freedom feels like a distant dream come true.

In anticipation of this newfound liberty, I have begun burning incense in my cell, a simple act of gratitude for the small comforts bestowed upon me by the guards. Despite their occasional cruelty, they have cared for me in their own way, and for that, I am thankful.

But soon, my time in this prison of the soul will be but a distant memory, a shadow cast upon the landscape of my newfound freedom. For in the embrace of your love, I find relief and redemption, a beacon of light guiding me through the darkest of nights.

I implore you, if you can, to visit the Intendant and seek clarity on the matter of my impending release. Is it true, or merely a cruel game devised to torment my weary soul? I long to know the truth, to step out from the shadows and into the light of day once more.

As I prepare for the possibility of my release, my thoughts turn to the simple pleasures of everyday life. A long, hot bath, a new outfit, a trim of my hair and beard — these small luxuries that were once taken for granted now hold the promise of renewal and rejuvenation.

And yet, amidst the anticipation of freedom, I find myself drawn to a small prayer-book that has lain forgotten in my coat pocket since the day of my arrest. If you could inquire about it during your visit, I would be most grateful, for now, more than ever, I yearn to find solace in its sacred words.

Till we next meet, my Beloved, know that you are ever in my thoughts and prayers. With boundless hope and unwavering faith, I bid you farewell, as freedom awaits me with open arms.

Yours eternally,

S.K.

15 janvier 1977

Ma très chère bien-aimée,

Avec une joie joyeuse et un espoir brillant, je t’écris pour te faire part de la nouvelle qui a remué les profondeurs de mon âme. L’un des gardes, dans un rare moment de gentillesse, m’a murmuré que la libération m’attendait dans les prochains jours, ou tout au plus dans les semaines à venir. J’ai du mal à en croire mes oreilles, car l’idée de liberté ressemble à un rêve lointain devenu réalité.

En prévision de cette liberté retrouvée, j’ai commencé à brûler de l’encens dans ma cellule, un simple acte de gratitude pour le petit confort que m’ont apporté les gardiens. Malgré leur cruauté occasionnelle, ils ont pris soin de moi à leur manière, et je leur en suis reconnaissant.

Mais bientôt, mon séjour dans cette prison de l’âme ne sera plus qu’un lointain souvenir, une ombre projetée sur le paysage de ma liberté retrouvée. Car dans l’étreinte de ton amour, je trouve le soulagement et rédemption, un phare de lumière me guidant à travers les nuits les plus sombres.

Je t’implore, si tu le peux, de rendre visite à l’intendant et de demander des éclaircissements sur la question de ma libération imminente. Est-ce vrai, ou simplement un jeu cruel conçu pour tourmenter mon âme fatiguée ? J’ai hâte de connaître la vérité, de sortir de l’ombre et de retrouver la lumière du jour.

Alors que je me prépare à l’éventualité de ma libération, mes pensées se tournent vers les plaisirs simples de la vie quotidienne. Un long bain chaud, une nouvelle tenue, une coupe de cheveux et de barbe : ces petits luxes autrefois considérés comme acquis portent désormais la promesse de renouveau et de rajeunissement.

Et pourtant, dans l’attente de la liberté, je me retrouve attiré par un petit livre de prières oublié dans la poche de mon manteau depuis le jour de mon arrestation. Si vous pouviez vous renseigner à ce sujet lors de ta visite, je t’en serais très reconnaissant, car maintenant, plus que jamais, j’aspire à trouver du réconfort dans ses paroles sacrées.

Jusqu’à notre prochaine rencontre, mon bien-aimé, sache que tu es toujours dans mes pensées et mes prières. Avec un espoir sans limites et une foi inébranlable, je te dis adieu, alors que la liberté m’attend à bras ouverts.

À toi éternellement,

S.K.

March 27, 1977

My Dearest Beloved,

In the depths of my despair, I write to you with a heavy heart, burdened by the weight of torn dreams and promises unkept. The whispers of freedom that once filled me with hope have been silenced by the cruel reality of my continued imprisonment.

Instead of liberation, I have been met with brutality and betrayal. The same guard who promised me release has condemned me to further suffering, fabricating lies to justify his cruelty. I have been beaten, tortured, and cast into darkness once more.

My spirit is broken, my faith shaken to its core. But amidst the despair, one thing remains unchanged — the flame of my love for you burns bright, a beacon of light in the deepest shadows of nights.

Yet even as I cling to this love, I cannot shake the fear that it may be extinguished, lost amidst the ashes of my shattered reveries. I fear that you may forget me, move on with your life, find solace in the arms of another.

But even in my most somber hour, I forgive you, for I know that love is a fickle thing, easily swayed by the winds of change. If you have found happiness elsewhere, I wish you nothing but joy and fulfillment.

As for me, I am trapped in this prison of the soul, condemned to an eternity of solitude and desolation. Lukewarmness surrounds me, a chilling reminder of the emptiness that lies within.

Until we meet again, if such a meeting is fated to transpire, know that you will always hold a place in my heart, a flame that burns eternal amidst the eternal solitude of my incarceration.

Still hoping that you are well, my Beloved, if you even remember me at all.

Yours in sorrow,

S.K.

27 mars 1977

Ma très chère bien-aimée,

Au plus profond de mon désespoir, je t’écris le cœur lourd, accablé par le poids des rêves déchirés et des promesses non tenues. Les murmures de liberté qui me remplissaient autrefois d’espoir ont été réduits au silence par la cruelle réalité de mon emprisonnement continu.

Au lieu de libération, j’ai été confronté à la brutalité et à la trahison. Le même garde qui m’a promis ma libération m’a condamné à davantage de souffrances, inventant des mensonges pour justifier sa cruauté. J’ai été battu, torturé et jeté à nouveau dans les ténèbres.

Mon esprit est brisé, ma foi ébranlée jusqu’au plus profond. Mais au milieu du désespoir, une chose reste inchangée : la flamme de mon amour pour toi brûle, un phare de lumière dans les ombres les plus profondes des nuits.

Pourtant, même si je m’accroche à cet amour, je ne peux me débarrasser de la peur qu’il puisse s’éteindre, perdu parmi les cendres de mes rêveries brisées. J’ai peur que tu m’oublies, que tu continues ta vie, que tu trouves du réconfort dans les bras d’un autre.

Mais même dans mes heures les plus sombres, je te pardonne, car je sais que l’amour est une chose inconstante, facilement influencée par les vents du changement. Si tu as trouvé le bonheur ailleurs, je ne te souhaite que joie et épanouissement.

Quant à moi, je suis enfermé dans cette prison de l’âme, condamné à une éternité de solitude et de désolation. La tiédeur m’entoure, un rappel effrayant du vide qui sommeille en moi.

Jusqu’à ce que nous nous revoyions, si une telle rencontre est destinée à avoir lieu, saches que tu occuperas toujours une place dans mon cœur, une flamme qui brûle éternellement au milieu de la solitude éternelle de mon incarcération.

J’espère toujours que tu vas bien, ma Bien-aimée, si même tu te souviens de moi.

Bien à toi dans la tristesse,

S.K.

April 7, 1977

My Dearest Beloved,

In the hushed hours of twilight, when the world slumbers and silence reigns supreme, I steal a moment to write to you, my beacon of hope in this obscure sea. The guards have imposed a new cruelty upon me, binding me to my bed with heavy ropes for twelve long hours each day. Yet amidst the chains that bind my body, I have found a strange comfort in the stillness of my soul.

Like a mountain unmoved by the tumultuous winds of fate, I have become as immovable as the very bedrock of the earth. There is a peace in this grand immobility, a tranquility born of surrender to the forces beyond my control. Though my body is restrained, my spirit soars free, untouched by the confines of this prison cell.

I long to share with you the depths of my innermost experiences, the stirrings of the soul that have sustained me through these long and lonely days. But time is fleeting, and I must soon return to the confines of my bed, to await the dawn and the coming of another day.

Know that even in the most somber nights, my love for you burns bright, a guiding light in the wilderness of my solitude. With each passing day, I am transformed by the crucible of this prison sentence, my heart sanctified in the fires of adversity.

Yet, as strange as it may seem, I find myself hesitating at the prospect of liberation. For in the simplicity of my imprisonment, I have discovered a newfound humanity, a purity of heart that I fear may be lost in the cacophony of everyday life. I have become a hermit in the desert of my own existence, finding relief in the silence that surrounds me.

Until we meet again, my Beloved, may you find peace in the knowledge that you are never far from my thoughts, even in the darkest of nights.

With all my love,

S.K.

7 avril 1977

Ma très chère bien-aimée,

Dans les heures feutrées du crépuscule, quand le monde sommeille et que le silence règne en maître, je prends un moment pour t’écrire, ma lueur d’espoir dans cette mer obscure. Les gardes m’ont imposé une nouvelle cruauté, me liant à mon lit avec de lourdes cordes pendant douze longues heures chaque jour. Pourtant, au milieu des chaînes qui lient mon corps, j’ai trouvé un étrange réconfort dans le calme de mon âme.

Comme une montagne inébranlée par les vents tumultueux du destin, je suis devenu aussi immobile que le substrat rocheux même de la terre. Il y a une paix dans cette grande immobilité, une tranquillité née de l’abandon aux forces hors de mon contrôle. Bien que mon corps soit retenu, mon esprit s’envole librement, insensible aux limites de cette cellule de prison.

J’ai hâte de partager avec toi la profondeur de mes expériences les plus intimes, les mouvements de l’âme qui m’ont soutenu tout au long de ces longues journées de solitude. Mais le temps passe, et je dois bientôt retourner aux confins de mon lit, pour attendre l’aube et l’arrivée d’un autre jour.

Sache que même dans les nuits les plus sombres, mon amour pour toi brûle, une lumière qui me guide dans le désert de ma solitude. Chaque jour qui passe, je suis transformé par le creuset de cette peine de prison, mon cœur sanctifié dans les feux de l’adversité.

Pourtant, aussi étrange que cela puisse paraître, j’hésite face à la perspective d’une libération. Car dans la simplicité de mon emprisonnement, j’ai découvert une humanité retrouvée, une pureté de cœur qui, je crains, ne se perde dans la cacophonie de la vie quotidienne. Je suis devenu un ermite dans le désert de ma propre existence, trouvant un soulagement dans le silence qui m’entoure.

Jusqu’à ce que nous nous revoyions, ma Bien-Aimée, puisses-tu trouver la paix en sachant que tu n’es jamais loin de mes pensées, même dans les nuits les plus sombres.

Avec tout mon amour,

S.K.

May 19, 1977

My Dearest Beloved,

As I sit here in the midst of a sudden feverish sickness, my thoughts turn to you, my guiding light in the somber nightmare of this prison cell. Since the guards have untied me from the ropes that bound me to my bed, I have been pacing the confines of my cell, unsettled by this illness that grips me with relentless fervor.

The cause of my sickness eludes me, and truth be told, I have little care for uncovering its origins. All I desire is to be well again, so that I may take up my pen and resume my writing. Oh, how I have longed for the simple pleasure of putting pen to paper, lost to me during the long hours of my delirious spell.

Writing has been my consolation, my sanctuary in this desolate place. In the absence of my freedom, it has been my only escape, allowing me to explore the vast realms of imagination and intellect. I have penned novels, stories, poetry, and philosophical musings, finding solace in the creative act.

Yet amidst the darkness, there have been moments of light. The guards have granted me the privilege of reading, providing me with novels by obscure authors and, most notably, a copy of the Sayings of The Desert Fathers. In the wisdom of their words, I have found sustenance for my soul, a beacon of hope in the depths of despair.

Though my body may be confined, my spirit soars free, delighted by the knowledge that I am not alone. For in the chambers of my heart, I carry the memory of your love, a flame that burns bright even in the blackest of nights.

I have regained hope that you await my return with eager anticipation, though I myself have lost any hope of liberation from this place. Yet, in the grief caused by my great suffering, I have discovered a truth more profound than any I have known before.

I am not a victim, but the luckiest man on earth. For in the depths of my solitude, I have found a beauty and serenity that transcends the confines of this prison cell. My heart, once cold and hardened, has been transformed by the fires of adversity into a vessel of love and compassion.

As you go about your days, my Beloved, I ask that you celebrate this discovery by indulging in something that brings you joy. Buy yourself some flowers, perhaps, and let their beauty remind you of the enduring strength of our love.

Until we meet again, may you be well and know that you are never far from my thoughts.

With all my love,

S.K.

19 mai 1977

Ma très chère bien-aimée,

Alors que je suis assis ici au milieu d’une soudaine fièvre, mes pensées se tournent vers toi, ma lumière directrice dans le sombre cauchemar de cette cellule de prison. Depuis que les gardiens m’ont détaché des cordes qui m’attachaient à mon lit, j’arpente les limites de ma cellule, déstabilisé par cette maladie qui me saisit avec une ferveur implacable.

La cause de ma maladie m’échappe et, à vrai dire, je me soucie peu d’en découvrir les origines. Tout ce que je désire, c’est d’être rétabli, pour pouvoir reprendre ma plume et reprendre mon écriture. Oh, comme j’ai désiré le simple plaisir de mettre la plume sur papier, perdu pour moi pendant les longues heures de mon délire.

L’écriture a été ma consolation, mon sanctuaire dans cet endroit désolé. En l’absence de ma liberté, cela a été ma seule évasion, me permettant d’explorer les vastes royaumes de l’imagination et de l’intellect. J’ai écrit des romans, des histoires, de la poésie et des réflexions philosophiques, trouvant du réconfort dans l’acte créatif.

Pourtant, au milieu de l’obscurité, il y a eu des moments de lumière. Les gardes m’ont accordé le privilège de lire, me fournissant des romans d’auteurs méconnus et, notamment, un exemplaire des Paroles des Pères du Désert. Dans la sagesse de leurs paroles, j’ai trouvé un soutien pour mon âme, une lueur d’espoir dans les profondeurs du désespoir.

Même si mon corps est confiné, mon esprit s’envole librement, ravi par le savoir que je ne suis pas seul. Car dans les profondeurs de mon cœur, je porte le souvenir de ton amour, une flamme qui brûle même dans les nuits les plus noires.

J’ai retrouvé l’espoir que vous attendiez mon retour avec impatience, même si j’ai moi-même perdu tout espoir de libération de cet endroit. Pourtant, dans le chagrin causé par mes grandes souffrances, j’ai découvert une vérité plus profonde que toutes celles que j’ai connues auparavant.

Je ne suis pas une victime, mais l’homme le plus chanceux du monde. Car au fond de ma solitude, j’ai trouvé une beauté et une sérénité qui transcendent les limites de cette cellule de prison. Mon cœur, autrefois froid et endurci, a été transformé par les feux de l’adversité en un vaisseau d’amour et de compassion.

Au cours de vos journées, ma Bien-Aimée, je vous demande de célébrer cette découverte en vous offrant quelque chose qui vous apporte de la joie. Achetez-vous peut-être des fleurs et laissez leur beauté vous rappeler la force durable de notre amour.

En attendant de nous revoir, puissiez-vous vous porter bien et sachez que vous n’êtes jamais loin de mes pensées.

Avec tout mon amour,

S.K.

August 11, 1977

My Dearest Beloved,

As I sit down to pen these words, my heart is overflowing with emotions too vast to contain. After what feels like an eternity of waiting, I bring you the most incredible news: I am finally being released from this prison of the soul. Unconditionally, and without reservation, I will be liberated on October 20 of this year. Can you even fathom such a miracle?

But amidst the jubilation, there lies a shadow of sorrow. The fever I mentioned in my last letter, it was but a symptom of a much graver sickness, one that nearly claimed my life. I was whisked away to a local hospital, bound once again, but this time to a hospital bed by chains, as the doctors fought to save me.

The battle was fierce, and in the end, I emerged victorious, though forever changed. The bottom of my left leg, from the knee downward, was lost to the ravages of illness. I now walk with the aid of crutches, a physical reminder of the trials I have endured.

But do not mourn for me, my love, for in the face of misfortune, I have discovered a newfound strength. My spirit soars higher than ever before, buoyed by the knowledge that soon, we will be reunited at last.

Prepare yourself, my dear, for our reunion draws near. Contact the Intendant, if you haven’t already, and procure for me a change of clothes. I will reach out to you on the eve of my release, and together, we shall embark on a journey greater than any the world has ever known.

With all my love and anticipation,

S.K.

11 août 1977

Ma très chère bien-aimée,

Alors que je m’assois pour écrire ces mots, mon cœur déborde d’émotions trop vastes pour être contenues. Après ce qui semble être une éternité d’attente, je t’apporte la plus incroyable des nouvelles : je suis enfin libéré de cette prison de l’âme. Sans condition et sans réserve, je serai libéré le 20 octobre de cette année. Peux-tu même imaginer un tel miracle ?

Mais au milieu de cette liesse se cache une ombre de tristesse. La fièvre dont je parlais dans ma dernière lettre n’était que le symptôme d’une maladie bien plus grave, qui faillit me coûter la vie. J’ai été emmené dans un hôpital local, attaché une fois de plus, mais cette fois sur un lit d’hôpital par des chaînes, tandis que les médecins se battaient pour me sauver.

La bataille a été féroce et, à la fin, j’en suis sorti victorieux, même si j’ai changé à jamais. Le bas de ma jambe gauche, du genou vers le bas, a été perdu à cause des ravages de la maladie. Je marche désormais à l’aide de béquilles, rappel physique des épreuves que j’ai endurées.

Mais ne me pleure pas, mon amour, car face au malheur, j’ai découvert une force retrouvée. Mon esprit s’élève plus haut que jamais, soutenu par le fait de savoir que bientôt, nous serons enfin réunis.

Prépares-toi, ma chère, car nos retrouvailles approchent. Contactez l’intendant, si ce n’est pas déjà fait, et procures-moi des vêtements de rechange. Je te contacterai à la veille de ma libération, et ensemble, nous embarquerons pour un voyage plus grand que tout ce que le monde a jamais connu.

Avec tout mon amour et mon attente,

S.K.

A.G. © 2024. All Rights Reserved. (Tous droits réservés.)

--

--