The Albatross
A Poem by Charles Baudelaire
In 2000, an esteemed teaching colleague of mind died, and I translated Baudelaire’s famous poem, L’Albatros, for his widow. Here is my version followed by the original.
The Albatross trans. by San Cassimally
Often for fun the crew would trap and tease
Those big majestic birds of the seas
Which follow, lethargic companions
The ship gliding along the bitter watery canyons.
Hardly has one been forced to land on the poop
Than this king of the skies, now a clumsy and shameful boob
Lets down its great white wings piteously
And watches them drift along langorously.
This winged voyager, how gauche, how pitiful
Once so regal, now comical, even distasteful.
Someone prods its beak with a hot poker
Another limps away mimicking the frustrated flyer.
The poet is like this prince of the skies
Which brave tempests and the archer defies
Grounded on earth amid jeers and jests
His giant’s wings get him in a mess.
L’ALBATROS by Baudelaire
Souvent pour s’amuser les hommes d’equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils deposés sur les planches
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d’eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-guêle,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!
La poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exile sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de geant l’empêchent de marcher.