The Albatross

San Cassimally
The Story Hall
Published in
2 min readMar 9, 2019

A Poem by Charles Baudelaire

The Albatross (Johanna Bruguet on Unsplash)

In 2000, an esteemed teaching colleague of mind died, and I translated Baudelaire’s famous poem, L’Albatros, for his widow. Here is my version followed by the original.

The Albatross trans. by San Cassimally

Often for fun the crew would trap and tease

Those big majestic birds of the seas

Which follow, lethargic companions

The ship gliding along the bitter watery canyons.

Hardly has one been forced to land on the poop

Than this king of the skies, now a clumsy and shameful boob

Lets down its great white wings piteously

And watches them drift along langorously.

This winged voyager, how gauche, how pitiful

Once so regal, now comical, even distasteful.

Someone prods its beak with a hot poker

Another limps away mimicking the frustrated flyer.

The poet is like this prince of the skies

Which brave tempests and the archer defies

Grounded on earth amid jeers and jests

His giant’s wings get him in a mess.

Painting of Baudelaire (Saatchiart)

L’ALBATROS by Baudelaire

Souvent pour s’amuser les hommes d’equipage

Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils deposés sur les planches

Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons trainer a cote d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!

Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!

L’un agace son bec avec un brûle-guêle,

L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

La poète est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l’archer;

Exile sur le sol au milieu des huées,

Ses ailes de geant l’empêchent de marcher.

--

--

San Cassimally
The Story Hall

Prizewinning playwright. Mathematician. Teacher. Professional Siesta addict.