The Ant and the Grasshopper

An irreverent translation of La Fontaine’s finest

San Cassimally
The Story Hall
2 min readFeb 14, 2019

--

Having danced and pranced

all summer Grasshopper,

come winter,

had no reserves in her larder

not one scrap of wormlet or fly,

without summat to nibble she’d surely die.

She went crying for succour

to wise Ant her neighbour,

begging her

for some grains of wheat or rye

to survive until June or July.

I will refund you, she swore,

before August, plus interest galore.

Ant though wise was seriously flawed

she neither lent nor borrowed.

And how, she took to task

the indigent and impenitent one

and asked

when hot and balmy was the air

when food was everywhere,

what did you prepare for your own welfare?

All summer, the reckless and feckless

one admitted, not really sorry,

I indulged in singing and made merry.

What can I say, replied Ant

to the truant

now add dancing

to your chanting.

Grasshopper by Maicol Santos (Unsplash)

The original fable by La Fontaine

La Cigale, ayant chanté

Tout l’Été,

Se trouva fort dépourvu

Quand la bise fut venue.

Pas un seul petit morceau

De mouche ou de vermisseau.

Elle alla crier famine

Chez la Fourmi sa voisine,

La priant de lui prêter

Quelque grain pour subsister

Jusqu’à la saison nouvelle.

Je vous paierai, lui dit-elle,

Avant l’Oût foi d’animal,

Intérêt et principal.

La Fourmi n’est pas prêteuse ;

C’est là son moindre défaut.

« Que faisiez-vous au temps chaud ?

Dit-elle à cette emprunteuse.

— Nuit et jour à tout venant

Je chantais, ne vous déplaise.

— Vous chantiez ? j’en suis fort aise.

Eh bien !dansez maintenant. »

--

--

San Cassimally
The Story Hall

Prizewinning playwright. Mathematician. Teacher. Professional Siesta addict.