「唔敢」(Dare Not)

18/9/2016 (Sun) 4:30PM; 李鄭屋邨公園; 
Woman with two daughters aged 4 — name unknown. 
New-immigrant mum

  • *This is a snippet. Just a short episode without successful follow-up questions as she’s too busy to further answer, but I thought it brings some insight to understanding the community**

While strolling in the park, I saw a cheerful woman talking to another 3 mums in Cantonese with abit of mandarin accent. She has been living here for 2 years. “Your kid seems really happy running around, do you bring her to this park often?” “Yes. That’s the best place for kids”.

“What about the libraries? Do you bring them to read?” 
“Libraries? I Dare Not to!” (理所當然的語調)”My kids are too noisy. 坐唔定!”.

The word “Dare Not” strikes me as it implies a sense of inferiority, as if the library represents the “authority” with rules to uphold, and any breakage of it would cause disturbance to others. It gives me an impression that her view towards library is 敬而遠之。

Show your support

Clapping shows how much you appreciated Ariel Lo’s story.