何謂佛教翻譯?

所謂「佛教翻譯」,泛指佛教相關的翻譯活動,意即把佛教文字從一種語言翻譯成另一種語言,其歷史悠久,意義重大。

佛教翻譯可追溯至二千年前的漢代,時至今天則肩負著「跨古今,通中外」之重任。(圖片來源: Phu Nguyen from Pixabay

最簡單來說,「佛教翻譯」意即「佛經翻譯」。從字面上看,「佛經翻譯」指的是把「佛經」從原語翻譯為譯語。但「佛經翻譯」並不只限於「佛經」,實際遠超於此。「佛經」一詞,固然可特指三藏中的「經藏」;然而廣義的「佛經」,可代表佛教相關的一切經書典籍,不但總攬經、律、論三藏,更旁涉佛教史籍、僧傳經錄、事彙百科、禪林語錄等。大藏經廣納各種佛教文字而有「一切經」之名,即證此義。更進一步來說,今天高僧大德所撰寫之佛教普及讀物、開示法語,乃至現代學者的佛學論著,也起著敷演法義之效,令佛法流布於今世,為更多人所認識,自然也在廣義「佛經」的範圍裏。而依此「佛經」定義,廣義的「佛經翻譯」實也可稱為「佛籍翻譯」或「佛教文本翻譯」。

就漢譯而言,佛教翻譯可追溯至二千年前的漢代,除促進了佛教思想之弘傳外,對於文學、藝術、哲學等領域之發展,也影響深遠。一般認為佛教翻譯於宋代急速衰退,甚至結束(如Zacchetti 2005:2及Hung & Pollard 2009:372),故似乎與今天並不相干。但事實上,佛教文字的翻譯活動早已超越古中國的範圍,至今不斷發展,遍及全球,涉及語言更多,文字種類更豐富,為二十一世紀關鍵之翻譯活動。

更具體來說,今天佛教翻譯肩負著「跨古今,通中外」之重任。所謂「跨古今」,即佛教翻譯乃現代人與古典佛籍及傳統佛教文化之間的重要橋樑,讓古代的佛教思想、文獻及歷史文物,得以通過翻譯流布於今世,為今人所認識、研究及傳承。「通中外」者,則謂佛教翻譯促進今天國際的佛教交流。即使語言不同,僧人、學者及佛教徒仍能透過翻譯,開展不同形式的深入討論,從更多角度了解佛教教義,推廣佛教。佛教強調眾生根機不同,理解佛法也有所差異,遂有八萬四千法門之說;現代的佛教翻譯活動正好擴展佛教徒及學者之視野,以便他們認識佛教在世界各地的情形,進而了解不同文化背景的人士對佛理之證悟。這不但是現代佛學研究之津要,對個人修為及佛學實踐更是大有裨益。

本文摘錄自蕭世昌《佛教文字之電腦輔助翻譯法:電子時代佛教文字的新方向》,蒙正法文庫授權轉載,謹此致謝。

--

--