日語新聞關鍵字:忖度

最近日本首相安倍因為森友學園的事情,一直被在野黨抓著辮子不放。當然,這當中有一個很重要的原因,或許也是因為森友學園的理事長籠池泰典,實在有點豬隊友的成分,很喜歡放炮,也搞得現在日本政界烏煙瘴氣。

不過,今天不是要討論這一件事情,而是要討論籠池泰典為了解釋這些事情的來龍去脈,到了日本外國特派員協會辦了一場記者會。會場上,所有來自海外的特派員們,就要聽他說分明,但是當她說了一句「(役人が)忖度をしたということでしょう」協會裡,老練的翻譯也實在翻譯不出來。因為日文的「忖度」如果真的要用英文來翻譯,比較接近的應該是:「read between the lines」但是呢,籠池泰典與現場的律師討論後,覺得這個翻法不對,最後只好直接用日文的音譯「Sontaku」來翻譯。

根據甲南大學社會系的阿部真大准教授的說法「忖度文化は、社会が同一の価値観で動いていた時代には効率的に働いたシステム,考え方が多様化した現代では、忖度が前提の『言わなくてもわかるでしょ』という道理は通じない。霞が関や永田町などムラ社会の色が濃いところにしか残っていないのではないか」。(也就是說,忖度文化,是社會在同一個價值觀下一種約定俗成的默契,使得工作效率可以提升的系統。而這在日本行政單位中,一直有著很深的默契。)

看完這則新聞,覺得有趣。這個如果要拿來台灣這些華文圈,實在太好翻譯了,就是「揣摩上意」啊。但是為甚麼英文就是那麼難翻譯呢?或許在西方歐美國家,對於揣摩上意這件事情,沒有像咱們東方國家那麼堂而皇之,而且是被隱性的接受的吧。

所以今天的日文課就是「忖度」

#日語教室
#忖度

Show your support

Clapping shows how much you appreciated Joel Fukuzawa’s story.