Берлин: не все так радужно. Часть 2.

Anna Buldakova
No Flame No Game
Published in
3 min readJul 21, 2016

После первого поста я получила много отзывов в духе “ну ничего себе, да вы там как сыр в масле катаетесь”. На самом деле, я по жизни акцентирую внимание исключительно на плюсах, а минусы считаю делом проходящим. Но, надо признать, они тоже есть. Не хочется, чтобы у людей, собирающихся эмигрировать, были иллюзии относительно розовых слоников, единорогов и Берлина, поэтому вот он, этот пост. И начну я, пожалуй, с самого больного — языка.

Мы с мужем вообще не знаем немецкого, но первые недели после переезда не испытывали никаких сложностей. По-английски можно спокойно общаться в кафе, музеях, кинотеатрах, да даже на почте и в бургерамте (что-то типа паспортного стола). Если на do you speak English отрицательно качают головой, можно попробовать спросить по-русски: соотечественников тут оооочень много. Более того, мы оба айтишники, а практически во всех таких компаниях рабочий язык — английский.

И все было совсем прекрасно, пока не начались поиски квартиры.

Даже если вам повезло и риэлторы говорят по-английски, как правило, вы смотрите квартиру не одни, а в компании с немецкоговорящими конкурентами. И вот они все весело о чем-то болтают на своем родном, смеются, подозрительно посматривают на тебя (типа ты что, такую шутку не оценил) — а ты, как японский анимешный болванчик, стоишь с круглыми глазами и только киваешь. Еще больше веселья начинается, когда квартира нравится. Во-первых, чтобы на нее претендовать, надо на месте заполнить специальную форму на немецком языке. И самое интересное, что каждый раз она разная — в зависимости от изощренной фантазии арендодателя: играешь ли ты на музыкальных инструментах? есть ли животные? собираешься ли привозить в квартиру большое количество дальних родственников? заниматься нелегальным производством чего-нибудь на арендуемой площади? Переводчики и у Яндекса, и у Гугла, честно скажем, в этой ситуации не особо выручали, очень часто получалась какая-то несносная чушь. Поэтому мы старым дедовским методом хватали пробегающих мимо людей и заставляли работать живыми словарями. Во-вторых, если вам, вопреки трудностям перевода, все же решили сдать квартиру, сообщат об этом также исключительно на немецком. Несколько раз нам с Витей звонили и пытались донести, несомненно, важную информацию, но после тщетных попыток сменить язык клали трубку и никогда больше не возвращались.

И вот вы-таки сняли квартиру (все тонкости процесса опишу в следующем посте, а то сейчас ведь речь о языке, а в данном контексте на уме только нецензурный). Но тут-то вы и осознаете, как глубока кроличья нора. Поговорить с Hausmeister (типа управдома) — нихт (бесконечное спасибо Ане Богуславской за наше спасение)! Принять доставку из Икеи, узнать, почему не работает розетка, ознакомиться с контрактом на подключение электричества — нихт! Все исключительно на немецком, без права на пощаду. В какой-то момент мы с гугл транслейтом в обнимку тихонечко взвыли, пытаясь найти хоть какие-то осмысленные предложения в переводе 14-страничного документа.

Но все не так плохо.

У нас в итоге получилась примерно такая схема:

  • для письменных коммуникаций — гугл транслейт и встроенный перевод в браузере, причем лучше с переводом на английский
  • для устных коммуникаций — предварительно выписываешь какие-то ключевые слова, заучиваешь словесные формулы; если чувствуешь, что что-то идет не так — достаешь телефон и просишь собеседника напечатать фразу в том же гугл транслейте
  • а вообще я стараюсь запоминать слова и делать уроки в приложении Duolingo, а затем практиковать это все в живой природе. Немцы ржут, поправляют, но в голове что-то вроде откладывается :)

Вывод банальный: прожить без знания немецкого сложно, но можно. Мы все же решили, что хотим полегче, так что, видимо, пойдем учиться. Nur vorwärts!

--

--

Anna Buldakova
No Flame No Game

AI/ML Product manager at Facebook (ex-Intercom, ex-Yandex).