摄影展:澳洲早期华人移民的姓氏和名字被颠倒的故事

Photo Exhibition: How Chinese Names of Early Immigrants to Australia were Upside Down

摄影:Ken Leanfore,photo credit: www.kenleanfore.com

中文姓名和西方姓名的顺序正好相反,相信是多数人通晓的常识。然而,19世纪和20世纪初,当来自中国南方的早期移民(或淘金者)抵达澳大利亚,与移民官员见面时,他们的姓氏和名字却被完全混淆或弄错。对语言和文化差异欠缺的澳大利亚移民官员,让不少华人家庭至今,以‘名’为姓,‘哲’音译成了姓氏 ‘Jack’,‘联科’变成了姓氏 'Leanfore’, 甚至一些华裔对自己的中文姓名完全不知晓。

在澳大利亚出生长大的青年摄影师Ken Leanfore,就来自其中一个“受害家庭”。他从小就好奇,为什么明明自己的中文姓氏为‘陈’,但是自己的官方英文姓氏却成了‘Leanfore’。Ken采访并用相机记录了来自澳大利亚新南威尔士州,以及维多利亚州十几名早期移民的后代,有关“姓氏的事故”。

摄影师Ken Leanfore在其作品之一前,图中为他的父亲。(南上杂志)

早期移民澳大利亚的华人,绝大多数为南方广东省珠三角地区人士,他们说的是粤语(又称广东话)。 20世纪50年代初,中国采用的拼音,是基于国语 ‘普通话’定下的读音拼写标准,然而对于广东话读音却很难应用得上。这也导致香港台湾地区,甚至马来西亚和新加坡华裔的中文姓名的罗马字母拼写,和拼音差异较大。

早期的澳洲白人移民官员,更是搞不懂中国语言普通话和广东话的区别,也不知晓拼音这种发音翻译系统,把不少华人移民的姓氏和名字颠倒,甚至是完全凭发音。

譬如,其中一位受访澳洲华裔,维多利亚州著名淘金镇Bendigo“金龙博物馆”的创始人,雷杨名。他的父亲雷哲,随同其他淘金者,从中国广东省漂洋过海,于1899年抵达澳大利亚维多利亚州。父亲的名字被当时的移民官员记录成 ‘Leui Jaak’。Leui Jaak 是广东话对 ‘雷哲’ 的发音。最后,姓名被 ‘英化’ 成了 Louey Jack,也令到雷扬名现如今的英文名字,成了Russell Goldfield Jack。

图为雷扬名,站在其经营的“金龙博物馆”内。(南上杂志)

该摄影展作为悉尼市政厅庆祝2017中国农历新年的活动之一,吸引了不少关心华人历史的当地华人和其他居民。很多人表示,如果不是这样的摄影展览,他们永远都不会知道,原来有那么多两或三代华人移民的后代,背负着 “姓氏和名字颠倒”的故事。

摄影展览现场。 (南上杂志)

了解更多关于该摄影展,请见2017年悉尼庆祝农历新年活动