Hai gái não

Jieren Chen
vietviet
Published in
1 min readNov 21, 2017

Việc học tiếng mới giống như việc tạo ra một cái não mới. Người ta thường nghĩ là chỉ cần học từ mới và để từ đó vào đúng chỗ thôi nhưng không phải như vậy đâu. Não tiếng Hoa của mình là của trẻ em. Não tiếng Việt của mình là của một người ngu. Não tiếng Anh của mình là … không biết vì não tiếng Anh chi phối mình nhiếu hơn các não khác. Thỉnh thoảng mình cảm thấy khi mình nói với mẹ bằng tiếng Hoa, mình trở lại lúc còn nhỏ, nói như thể là mình chưa trở thành người lớn. Khi mình nói bằng tiếng Hoa hay tiếng Việt, mình phải sử dụng nhiều từ tiếng Anh vì có nhiều khái niệm mình không thể nói bằng tiếng khác. Việc dịch cũng giống như là thương mại giữa hai não, cũng giống như trương mại giữa hai nước. Có thể sử dụng cái đó dể học nhanh hơn nhưng mà vẫn phải sử dụng não của tiếng đầu tiên. Nếu thường phải dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh khi người nghe và dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt khi người nói, thì cái đó có quá nhiều chi phí trao đổi.

学新的语文相造新的脑。人们觉得只是学新字和语法但不同。我的中文脑相小孩。我的越文脑相白痴。 我的英文脑。。。真地不知道因为那个脑是我最强的。 有时我和妈打电话讲中文(上海话)。讲的时后我的想法就是小孩的想法。我说中文或者越文得时候,我很多时一定要用英文字因为有很多的英文概念我在中文不知道或者就没有得。翻译有一点相贸易。相在一个脑会造车,一个脑会史纲。翻译有用但是翻译也是有成本。

--

--

Jieren Chen
vietviet

Merging high brow and low brow into some kind of uni-brow.