翻譯練習:堂本剛 — 日刊スポーツ 2016/06/04

Amber Hsiao
堇色備忘錄
Published in
2 min readDec 19, 2017

2016/09/04

日刊スポーツ 2016/06/04

過於迎合的商品

這張專輯沒有限制你解讀的方式,而是希望由購買的人來決定它是怎樣的作品。如果能讓你有「這個人在思考著什麼吧?」這種想法的話那就太好了。 最近特別覺得,不僅限於音樂,過於迎合使用者的商品太多了。如此一來沒有了職人的色彩、失去了堅持,業界也變得衰退。與輿論同調的話,雖然在商業上容易成功,也能夠被接受,但是如果和自己的想法不同的話,我是不會贊同的。我是抱著這樣的堅持一路走來的。隨著周圍而改變或是從自身去改變,人生的資產都會有很大的不同 。

「Rebirth」是重生的意思。以我來說,是想要回到進入演藝圈前純粹無垢的自己喔。然後「Grateful」則是感謝,是對至今所相遇人們的感謝。簡單來說,有著因想要延續對叫我當創作歌手的起源者Johnnyさん的感謝,而持續創作的部分。明明比我更加老成,卻從以前至今一直保持著純粹的眼神,讓我很憧憬。

Johnnyさん來看我的LIVE時,對我說「你有著很好的粉絲們呢。她們不跟隨一般的規則,而是跟隨著你的規則。所以好好繼續訴說你想做的事情吧!」我想要有著跟來賓距離更近、能彼此尊重的關係。想要感受到「並不是讓大家特地來看我的發表會,而是我們現在正一起度過這個瞬間」這樣的幸福感。「偶像」也好、「藝人」也好,被怎麼稱呼我都不在意,我就單純只是堂本剛、以這樣的堅持生活著而已。人生只有一次,集中於有興趣的事務上並專心致志即可。這是我在這個業界的父親Johnnyさん所教導的。

--

--

堇色備忘錄
堇色備忘錄

Published in 堇色備忘錄

關於那些感動著的故事、走過的地方、欣賞的人們。

Amber Hsiao
Amber Hsiao

Written by Amber Hsiao

喜歡產業分析的食品科技人。 閱讀|線上學習|產業分析|保健食品|產品企劃|食品法規|新事業開拓|專案管理