如果你想當口譯員⋯⋯

If you’d like to become an interpreter…

VIVI LIAO 乙臻
臻想對你說_

--

UBC Green Building Interpretation Field Trip/ 圖 Vivi Liao

口譯員需要什麼能力?

或許很多人會覺得,我只要會兩種語言,當口譯有什麼困難!是的,我曾經有過這樣天真的想法,但在我開始接受教育與訓練之後完全被顛覆。今天我主要想分享一個逐步口譯員需要什麼樣的能力與技巧。語言能力的確是最基本要有的能力,但除此之外,你還需要有強大的:

1. 記憶能力(Short-term memory skill)

記憶能力是很重要的一個基本元素。通常逐步口譯講者的內容可以從幾十秒到好幾分鐘不等。若是短逐步就很依靠短期記憶,長逐步的話則是要綜合短期記憶力與筆記能力。我相信很多人都覺得自己是金魚腦,跟我一樣,但我要跟大家說一個好消息,就是記憶力是可以訓練的!可以先從「Paraphrasing 改述」開始訓練:選一段影片並且在聽完一個段落(或一句話)按暫停,嘗試用自己的方式復述剛剛的內容。不需要急著翻譯,先確認能夠理解並且記住內容,這就是不知不覺在訓練記憶能力理解能力

2. 筆記技巧(Note taking skill)

如第一點所說,在遇到較長的逐步口譯並且超過記憶力範圍時,筆記就是你最大的救兵!筆記技巧也是一門高深學問,每一個口譯員都有自己一套獨特的筆記符號與方式,所以你往往看不懂其他口譯員的筆記哈哈哈!創造符號很重要,若遇到語速很快的講者,可沒時間讓你一顆顆字記下來,此時就很需要用簡寫 (abbreviation)符號(symbol)來記錄。可是筆記要運用得宜,不能完全依賴反而會顧此失彼。有時會顧著要記筆記而忘記要先專注理解內容,到最後要開始翻譯時因為內容理解不夠,又被筆記所困惑,導致翻不出來的窘境。

口譯筆記範例/ 圖片來源:Interpreting Training Resources

3. 邏輯理解能力(Logical thinking & Comprehensive skill)

記憶能力跟筆記能力是很重要的技巧,邏輯理解更是重要的能力!這點就跟你的語言能力相關,你必須要有很高程度的原始語言(source language)與目標語言(target language)能力,若在聽力時遇到困難,就會連帶影響理解能力,那自然產出的文字就會有問題了。邏輯處理很重要是因為不同語言的語序其實都是不依樣的,所以你要一邊理解一邊將A語言整理成B語言合理的順序才能完整產出。

--

--

VIVI LIAO 乙臻
臻想對你說_

台灣女孩|加拿大生活|中英口筆譯|西班牙文與拉美文化癡迷者|蔬食主義|文章作品散落於《換日線》English-Mandarin Translator/Interpreter/Writer. Come in and let me share my stories with you :)