Un idioma es una cultura

Waterhouse
Waterhouse.mx
Published in
3 min readAug 16, 2017

¿Cómo se dice “ingeniero” en inglés?

Sí. Se dice “engineer”.

Pero no está bien decir “Good morning, Engineer Hernández” pensando que es la traducción correcta de “Buenos días, ingeniero Hernández”.

Ahora que estás aprendiendo un nuevo idioma, debes entender que estás aprendiendo una nueva cultura. Un idioma es una cultura. Y por definición, cada cultura tiene su manera especial de comportarse.

En los países de primer mundo es casi nulo el uso de títulos para referirse a las personas.

En México es muy común referirnos a alguien como “el licenciado dijo que la junta será mañana”. En inglés no. En México es muy común saludar “con respeto” a alguien iniciando con su título. En inglés no.

¿Entonces? ¿Cuál es la forma correcta de dirigirnos al mundo en inglés?

Bien. Lo más común es ignorar los grados académicos. Lo más común es ignorar los títulos obtenidos. A diferencia de nuestro país, donde te puedes encontrar títulos para todo, en un país como Estados Unidos la gente no informa a todo el mundo de su grado académico.

“Ladies and gentlemen, the President of The United States, Barack Obama”. Listo. Nada de “Señoras y Señoras, el Presidente de los Estados Unidos, el muy respetado y honorable licenciado Barack Obama”.

Lo mismo ocurre al firmar nuestros e-mails.

En español es costumbre cerrar con “Ing. Pedro Hernández”. Y ponen “Eng. Pedro Hernández” cuando firman en inglés porque hacen una analogía incorrecta (si “ingeniero” se abrevia “Ing.”, entonces “engineer” debe ser “Eng.”). No hagas cosas así. 😉

Títulos que sí son usados de forma constante en inglés para referirse a las personas: Professor y Doctor. Pero tu maestro de la secundaria no es un “professor” en inglés. Es “teacher”.

El término “Teacher” sólo se usa para referirse a alguien de forma descriptiva, como en el enunciado “He is my teacher”. Pero no es correcto referirse a tu maestro en clase de inglés — o en cualquier otro tipo de clase — como “Teacher Pedro” o “Teacher María” no es común.

Ve películas y series americanas y notarás que no se refieren en inglés a sus maestros como “teacher” sino que levantan la mano y usan el término “Mister Smith” o “Miss Jones” para referirse con respeto de forma directa a quienes imparten la clase.

Y “Doctor” es alguien que ha alcanzado el grado más alto en un área. Puede ser en medicina o en cualquier otra. Usualmente se refiere uno a la persona como “Dr. Parks” y listo. La firma de la persona en su e-mail puede ser “Dr. John Parks” o “John Parks, Ph.D.”.

Y ya para terminar, Ph.D. significa “Doctor en Filosofía” pero no significa que haya estudiado filosofía tal cual lo entendemos en español, sino que ha llegado al punto de conocimiento tan alto que su función es filosofar al respecto de su área para llevarla a nuevos niveles más altos. Alguien con un doctorado en robótica o economía o minería de una universidad de primer mundo tiene grado de Doctor en Filosofía — Ph.D.

Recuerda que aprender un nuevo idioma es aprender una nueva cultura. 😉

--

--