[法文筆記] Les 5 expression idiomatiques (五個日常俗語)
Published in
May 27, 2021
最近只要有看到不同來源的日常俗語,就把他記錄下來
這次是從Français Authentique上面看到的
- Perdre le Nord
直翻來講,就是失去北方,引申結果就是迷路了,這個蠻好記的,因為看地圖就是先確定北方在哪。再延伸廣義一點,表示一個人不知道決定的方向。
- Il ne faut pas pousser mémé dans les orties
直翻:不要把奶奶推進咬人貓,mémé = grand-mère, les orties是蕁麻屬植物,在台灣比較像的就是咬人貓。衍伸來講,就是不要太超過了。
- Ça le fait或者未來式ça va le fait
其實比較常聽到的應該是Ça marche,表示行得通,一切OK,It works的意思
- Être au taquet
直翻:在固定錨,表示無法動,表示已經極盡所能,或者對未來表示像中文的破釜沉舟的感覺
- L’habit ne fait pas le moine
L’habit= Le vêtement, le moine=和尚,直翻:衣服不能成為和尚,表示不要以貌取人
如果資訊有錯誤,歡迎指正,語言就是只能這樣切磋進步了