[法文筆記] Les 5 expression idiomatiques (五個日常俗語)

最近只要有看到不同來源的日常俗語,就把他記錄下來

這次是從Français Authentique上面看到的

  • Perdre le Nord

直翻來講,就是失去北方,引申結果就是迷路了,這個蠻好記的,因為看地圖就是先確定北方在哪。再延伸廣義一點,表示一個人不知道決定的方向。

  • Il ne faut pas pousser mémé dans les orties

直翻:不要把奶奶推進咬人貓,mémé = grand-mère, les orties是蕁麻屬植物,在台灣比較像的就是咬人貓。衍伸來講,就是不要太超過了。

  • Ça le fait或者未來式ça va le fait

其實比較常聽到的應該是Ça marche,表示行得通,一切OK,It works的意思

  • Être au taquet

直翻:在固定錨,表示無法動,表示已經極盡所能,或者對未來表示像中文的破釜沉舟的感覺

  • L’habit ne fait pas le moine

L’habit= Le vêtement, le moine=和尚,直翻:衣服不能成為和尚,表示不要以貌取人

如果資訊有錯誤,歡迎指正,語言就是只能這樣切磋進步了

--

--

Wei-Ting SHIH | 施韋廷
遠方的寂靜

A joint Ph.D. candidate in NTU, Taiwan and CY Cergy Paris Université, France. Passionate in EE and CS field. A French, photography and life learner.