Eksperimentado kun la Gugla tradukilo

Aktualigo (2018-04-03): La tekstoj originaj kaj ties tradukoj Esperanten estas enarhhivigataj en tiu retejo.
Aktualigo (2018-04-03): Mi malfaris la malsupran aktualigon, char la procedo ne fidinde funkcias.
Aktualigo (2018-04-03): La tekstoj originaj kaj ties tradukoj Esperanten estas enarhhivigataj en tiu Medium-ejo.

De proksimume meze de Marto 2018 mi eksperimentas iom kun la Gugla tradukilo kadre de Integromat-scenaroj. "Iom" signifas chi-kuntekste: Ne temas pri scienca au profunda esplorado inkluzive sisteman elvalorigadon, sed pli pri ludado. (Ekzemple la tekstoj en la deirlingvoj, nome la angla kaj germana, ne estas enarhhivigataj cele al komparado kun la tradukoj Esperanten.) En la sekvo mi prezentas tri Integromat-scenarojn sen detalado, char la principa strukturo estas simila al la unua priskribita scenaro.

Unu Integromat-scenaro automate alvokas po du fojoj tage la retejon, kiu montras la angllingvan por-shipiran veterprognozon disaudigatan de la brita radio, la "Shipping Forecast". El ghi la Integromat-scenaro ekstraktas la gheneralan sinoptikan vetersituacion kaj ventoprognozon por Germana Golfo kaj krome chion chi esperantigas kaj "pepas", t. e. afishas en Tvitero, chi-okaze per speciala Tviter-konto; ekzemplo:

Kaj jen la anglaj tekstoj, kiuj estis tradukitaj:

Evidente en la tradukoj ignorighas gramatikaj reguloj. Tion chi oni rimarkas chefe per finajhoj. Ekzemple la angla "expected" tradukighas jen per "atendis" jen per "atendita". Ghusta estas kredeble "atendata" en ambau okazoj. Krome la angla substantivo "low" tradukighas per la adjektivo "malalta" anstatau per la substantivo "malalto". Nu, eblas subkompreni "aerpremo", kvazau pravige. Per la tute ne trafa vorto "subtenante" tradukighas "backing", kiu en tiu meteorologia kunteksto celas: "turnighonte maldekstren". Seriozan problemon havas la Gugla tradukilo kun la vorto “easterly” (“oriente”): Ghin ghi redonis en tiu alia ekzemplo ne- au miskompreneble per “sekve”.

Plia Integromat-scenaro automate alvokas po unu fojo tage la retejon de la teleteksta pagho 100 de la unua germana televidprogramo; tiu retejo prezentas en la germana gravajn novajhojn titolece, do ofte ne per kompletaj frazoj. El tio la Integromat-scenaro ekstraktas la kvin unuajn novajhojn, ilin esperantigas kaj pepas; ekzemplo:

Kurioze estas, ke la familia nomo de germana ministro ("Barley") tradukighis — evidente tra la angla kiel pontolingvo — per "Hordeo", cetere majuskla. Shajnas, ke la Gugla tradukilo ne kapablas fidinde rekoni personajn nomojn.

Tria Integromat-scenaro ighas aktiva, nur kiam ghi ricevas retposhtmesaghon el Zapier-scenaro, kiu en intervaloj de 15 minutoj observas la Tviter-konton @tagesschau_eil: Kiam tiu chi pepas (cetere germanlingve), la Zapier-scenaro sendas retposhtmesaghon kun la pep-enhavo al la Integromat-scenaro. En tiu chi la pep-enhavo estas unue esperantigata kaj poste pepata. @tagesschau_eil pepas — se entute — , sole kiam estas jhus okazinta io sufiche grava; ekzemplo:

La origina pepo (malsupre) esprimas: “Usono ekzilas 60 rusajn sekretservanojn”, kio tute ne estas komprenebla en la supre montrata traduko.

Teorie mi povus efektivigi la aferon rilate al @tagesschau_eil ankau komplete per nur Integromat-scenaro, do sen Zapier, sed tio necesigus minimume trioble pli longan observ-intervalon, por ke la funkciado ankorau estu senkosta al mi.

Koncedite, la menciitaj enhavoj de chiuj tri supre priskribitaj pepo-specoj havas certan fokuson pri Germanujo kaj — koncerne la diritan veterprognozon — pri la nordokcidenta Europo. Tamen mi volis efektivigi automate aktualighantan Tviteran kronologion de la menciitaj aferoj en Esperanto, kvankam la rezultaj tekstoj povas esti lingve eraraj, mis- au nekompreneblaj sekve de la automata esperantigo per la Gugla tradukilo. Estus interese, ricevi al tiaj pepoj reagojn, kiuj mencias ion pri la kompren(eblec)o.

— — — — —

Jen pepoj de mi aktualighantaj automate per Integromat (sed ne tre ofte):

— — — — —

Miaj pepoj | La pepoj de Novajhoj_k_vetersituacio

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.