A Translation Apocalypse

Jaya Jha
Worth a Read by Cato the Reader
4 min readJul 22, 2018

What is common between a Facebook joke about funny subtitles and a controversy around the results of one of the most important entrance exams students of this country take?

Bad translation!

The joke in question showed a screenshot of a movie scene with its English subtitle. The song fragment bahne de, mujhe bahne de from Hindi was translated in the subtitles as give me sisters, give me your sisters, instead of let me flow (or let me drown if you feel the need for more intensity).

The subtitle joke!

A Hindi speaker can immediately figure out what had happened. The word for flow here sounds like the word for sisters in Hindi. The two words don’t have common origins. In their root forms, they are sufficiently different. It’s just this particular form of the verb flow that sounds similar to the plural form of the word sister. The pronunciations and spellings are not exactly the same. They are similar enough that you may make a typo and write one for the other in Hindi. But a native speaker is not going to confuse the meaning of the two words. Even if they had exactly the same spellings, there is ample information available in the context and this translation mistake cannot be justified.

And NEET organizers apparently mistranslated 49 questions! This happened in Tamil, a language that I don’t know. So, I won’t understand what the exact mistakes were. But a similar issue had come up in another exam a while back. There clearly putting English questions through Google Translate and blindly pasting the output had been considered sufficient work for translating a crucial question paper. While so much attention is focused on whether students will get grace marks and if so how much, nobody seems to be asking how so many errors crept in. Does it happen more often than is reported? And even when there aren’t outright errors, what is the quality of translation in these question papers?

Unfortunately, bad translations are not a one-off issue. In fact, they are so prevalent that nobody seems to care. In literary circles, people debate a lot about good and bad translations, the challenges of translations, losses in translation and what not. But it doesn’t get discussed enough outside of it. The result is that a lot of documents, manuals, websites, instructions, etc. are translated every day and they are translated poorly.

Just Another Odd Translation!

Typically, these translation jobs will go to some agencies claiming expertise in all languages and a fast turnaround time at a reasonable cost. The quality is, at best, implicitly assumed and never checked. Most of the time, nobody even thinks about the quality. There doesn’t seem to be any difference between ordering pens for the office, which nobody uses except to sign documents, and ordering translation of your most crucial content. As for the “expert” translators who work on these jobs, they are typically any graduates who can claim to know the two languages. Sometimes they might be agency employees; most of the time, the agency will pick a freelance translator. Their credentials will be their past work — sometimes for big-name clients — but of the same shoddy quality. It was not flagged because nothing ever is. Most of the translators at work around us have never bothered to really study the nuances of the languages they work in; they seem to have no notion of the complications involved in a good translation, and nobody ever asks about the target group for a translation job which should matter a lot in how something is translated. They mindlessly do the word-by-word or phrase-by-phrase translation without caring about whether the output would make sense to a native reader. When you encounter a weird sentence or phrase in your native language (listen closely to announcements in the airports and metros, read signages that would originally have been written in English), try translating it mechanically back to English and see if it doesn’t start making sense. The translator, however, is not aware or doesn’t care. Access to Google Translate has made things worse. Many of these “professional” content creators and translators have no idea how Google Translate works and how it can’t be used blindly. Sometimes it results in funny or wrong output like the examples mentioned. But meaninglessness and unreadability are much more prevalent. Corporates, governments, NGOs — everybody is getting these poor translations done every day. Nobody has a mechanism to check, because nobody seems to realize that you can’t take translation for granted. Translation is a specialized skill that needs the understanding of both languages, their similarities, their differences, their colloquial expressions, their phrases and idioms, their regional variations, and very importantly the target audience for the output. Nobody is being trained for any of that. A few great translators might be producing great literary output, but things that get used every day by common people are at the mercy of those who don’t care. Neither the person ordering the translation, nor the one doing it. Without realizing it, we are in a translation apocalypse.

A laughable Hindi translation of “organic”, but in Tamilnadu, I will excuse it!

Originally published at jayajha.wordpress.com on July 22, 2018.

--

--