遊戲王專欄B2 — 取對象的效果

対象を取る(指定する)効果、指定與非指定的分別

宮原真涼
遊戲王規則研習會
11 min readMar 14, 2021

--

遊戲王專欄B2 — 取對象的效果

Hello大家好,系列的開頭呢
首先要來講解,取對象的效果(対象をとる効果)

可以直接滑至文末觀看重點摘要,有疑惑再往前看文章即可。
未來的每一章節都會是一樣的模式,避免有人看到長篇內容就會度估了。

  • 重點摘要(PC版才適用的連結,手機或平板請直接滑至文末)

最需要釐清的,肯定非它莫屬了,目前看到許多玩家對於這個判斷不熟悉,這也是困擾最多人的一個問題,寫法雷同的情形下,一個是取對象、一個卻是不取對象,搞得腦袋亂亂的,所以拿來當做第一個講解內容。

開始之前,大家應該都會聽過一個判斷方式,也是坊間最常見的。

看效果文的「選擇」寫在發動的前面還是後面,決定是否為取對象的效果。

其實這是早期資訊不發達時期所流傳下來,古老的判斷方式,過去第七期以前在規則尚未明確的年代,依照經驗及判例來處理,這是沒有辦法的事情。

如今這樣的方法隨著第八期的誕生,是否為取對象的效果已經有了一個明確的劃分,資訊就可以稍微更新一下了。

關於翻譯錯誤、或是過去的效果文這些不適用的例外,不會特別著墨。
因為討論一個本身就是錯誤的例子是沒有意義的。

如果在這裡打轉,可能會讓腦袋轉不過來,所以主要會講解的是,在已經統一且確定的規則下,如何去區分兩者的差別。
所以心無雜念的吸收就可以,會發現,其他的例外都是有跡可循的。

先簡單提一下遊戲王的歷史,這會跟後面的講解有關聯。
遊戲王歷經多次規則的修訂及效果文的寫法演變,漸漸地改善了很多以往非常難以理解的奇特判例,也盡量的統一處理方式。

有興趣的人可以來這裡看看

若對日文不熟悉,未來有機會再做個中文版本的介紹文章給大家。

遊戲王一路跌跌撞撞來到了第八期,此時終於真正制定了取對象的標準。
官方將取對象的用語使用
「選択」,中文基本上會翻譯為「選擇」

而非公開區域,也就是手牌、牌組及額外區,以及效果處理時才挑選卡片的效果文,皆為不取對象,使用「選ぶ」的用語,中文會翻譯為「挑選」

「選択」「選ぶ」於第八期成為了公式用語。
需要仰賴判例才能知道是否為取對象的情形,終於在此刻迎來了終結。

P.S. 「選ぶ」為日文辭書型,不同的動詞變化會有差異(選んで選び),「選択」 同理選択する選択して),不熟悉的話主要看漢字就可以了。

常見的有將「選ぶ」翻譯為「選」的情形,這單純是翻譯的習慣。
目前玩家的翻譯版本各有差異,只要能明確區分「選択」「選ぶ」基本上都是沒有什麼問題的。
本文作者會以「挑選」當作「選ぶ」的中文敘述,原因主要有兩個。

1. Duel Links中不取對象用語,扣掉翻譯錯誤,為「挑選」二字

(如下圖)

遊戲王DL中文效果文

2. 官方曾經有出過一系列繁體中文版本的卡包,也明確地將「選擇」及「挑選」翻譯出來

(如下圖)

官方繁體中文效果文

基於以上兩點,之後的講解,會以「挑選」來作為不取對象的中文敘述說明,如果覺得很繞口或不習慣,用習慣的字眼來替代也沒問題,只要不會搞混在一起就可以了。

雖然統一了標準,但KONAMI發現,「選択」「選ぶ」玩家常常搞混。
於是到了第九期,KONAMI決定將敘述調整得更為明確。

取對象的用語從原本的「選択」,調整為OOOを「対象として」
中文翻譯為
「以OOO為對象」

保留不取對象的用語「選ぶ」,僅將「選択」調整為「対象として」
用意在於向下相容,第八、九期的效果文是並行的,不會有衝突。

至於更早,也就是第七期以前的效果文,則還是存在著既沒有「選択」、也沒有「対象として」這一類無法判斷、僅能仰賴判例的效果文。

這個是歷史的痕跡沒有辦法,就不再多講解。

所以,講到這裡應該就可以明白,為什麼會有「看效果文內的選擇寫在發動的前後」這樣子的判斷方式,原因並不是玩家不肯學習正確的規則。

主要是早期沒有可以區分的標準,再加上部分的網站長久未更新的舊翻譯。以訛傳訛之後,逐漸變為玩家的判斷方式。

也由於當時的中文資源匱乏,儘管在第八期已經明定了標準,但有確實接收到資訊並修正的玩家還是少部分。

導致現今一個單純的規則卻讓許多玩家頭痛不已。

下圖的翻譯,翻譯成選擇不太適當。

翻譯為挑選會更好

這邊稍微解釋一下為何翻譯為「選擇」不太適當。
如同前面所說,第九期的效果文是將「選択」替換為「対象として」

而原本的用語「選ぶ」則繼續保留著,這麼做的用意應該不難理解,在於文本的「向下相容」,目的是為了讓第八、九期的效果文是並行、不衝突的。

而這也是KONAMI調整用語的初衷。

在2020完美規則書中,取對象的用語依然將「選択」作為判斷的準則。

2020完美規則書,取對象的判斷敘述

雖然將取對象用語調整為「対象として」,但KONAMI並沒有將「選択」捨棄,一直作為取對象的判斷基準而存在著。

第八期開始,對於取對象的寫法已經非常明確,也是一個里程碑。使用不適當的中文翻譯,讓正確的規則變成需要記憶的「例外」,每遇到一張就記住一張,新手們在學習的路上,會是一個痛苦的過程。

依循第八、九期並行的準則,未來看到「選ぶ」,翻譯為「挑選」「選」等,這些不會和「選択」的翻譯重疊的字眼。
不論在閱讀第八期,還是第九期的效果文,都不會有任何會造成困擾的矛盾產生,新手也可以有一個非常放心的準則可以依循。

這就是為什麼「選ぶ」翻譯為「選擇」並不是那麼適當的原因。

接下來稍微提及一下,應該會有玩家看網路上的中文翻譯網站來學習。

所以這邊需要注意的是,有部分網站的卡片敘述可能是年久未更新而過於老舊,或是單純的翻譯錯誤。

第九期效果文,翻譯應為挑選,也需要有數字編號

不僅將「選ぶ」翻譯為「選擇」,在用字上也不是那麼的精準,遊戲王的效果文是嚴謹的,一詞之差可能就會是不同的處理方式。所以在學習時是需要謹慎一點查證的。

要確認效果文的正確性,最好的方法還是查詢實體卡片的效果文描述,以最新收錄的卡包為主。

如果因為「翻譯」、「舊效果文」或是「其他可以辨識的原因」,導致判斷上出現錯誤的話也沒關係,那是外來的因素,基準並不會因此而改變。

如果有能力閱讀日文的效果文的話,盡量以原文來學習會好一些。
在漸漸的熟悉規則之後,此時在溝通或者翻譯上就會比較注意到規則上的差異,也就不會讓翻譯的品質失準了。

雖然官方在第八期之後統一了判斷方式,但終究是後續的補救措施,市面上流通的第七期以前的卡片依然很多。
多數也因過於冷門沒有復刻的機會,這些卡片只能遇到再找判例了。

比較值得稱讚的是,Duel Links遊戲中把許多實卡尚未復刻的卡片,全部調整為第八期的寫法,方便玩家們判斷。

這是這款遊戲貼心的調整,但還是太多翻譯用語錯誤,希望能改善。
(下面為實卡尚未復刻,遊戲中已調整為第八期的卡)

遊戲內的效果文修正為第八期

總結一下,目前官方制定的標準為第八期第九期的格式

Duel Links雖然有官方中文翻譯,但無可避免的會有「翻譯錯誤」或使用到「舊效果文」的卡片存在,不過這跟規則的學習並不衝突,因為翻譯問題所以不使用正確的判斷方式,怎麼說也不太合邏輯。

如果無法接受中文的翻譯,以日文來學習也沒有問題。

日文的判斷準則始終如一,不如說本來就是日文效果文的閱讀方式。
「選ぶ」「選択」「対象として」不會受到翻譯的影響而有不同結果。

當然,不是一定要有「選ぶ」的敘述才算是不取對象,例如「閃電雷擊」這類破壞全場的卡片,當然也是不取對象的。

閃電雷擊與龍之支配者

這裡題外話一件趣事,在「第一期」還沒有取對象的相關規定的時候。
「龍之支配者」這張卡片首次出現在環境上時,效果內的「不會成為效果的對象」,發生了大混亂。

因為無法確定這個效果文的意思,一些書籍的內容甚至有「閃電雷擊是對所有場上的怪獸取對象」的回答,也算是古董級的判斷了。

下面列出幾張效果文來做個例子,讓大家可以清楚判斷上的基準點。

  • 取對象的效果,判斷依據:選択して
  • 不取對象的效果,判斷依據: 選んで
  • 取對象的效果,判斷依據:選択して
  • 取對象的效果,判斷依據:対象として
  • 取對象的效果,判斷依據:選択して
  • 兩個效果皆為取對象的效果,判斷依據:対象として

關於取對象的判斷方法,已經大致講解完畢。

其實有非常多可以補充,只是預防失焦所以盡量聚焦在重點內,但依然還是一段不小的篇幅。

具體的判斷方式就像上面的標準,若是有發現依照這樣的判斷方式依然是錯誤的時候,不妨先做兩個前置作業。

判例許久沒更正的原因,可能是卡片過於冷門或其他因素,所以事務局並沒有針對效果去更新,不過這個機率非常的低。
至少目前還沒有常用的卡判例有矛盾,事務局卻不更新判例的情況,所以應該可以大幅減少這類的錯誤判斷。

重點摘要

感謝各位的觀看,下一篇再見。

--

--