【口譯技巧】口譯員是如何養成的?需要具備什麼能力?逐步和同步口譯哪個比較難(下)|紙片人說日文

口譯技巧/翻譯/中日口譯/日文翻譯/口譯員

下集的部份我們來談談兩大口譯的種類,逐步口譯以及同步口譯。

翻譯的形式主要分為逐步和同步口譯兩種 pic from adobe stock

我自己對逐步口譯的經驗比較多,在推廣部上課時也是選逐步班先入門學習,但是我發現其實逐步口譯不一定比較簡單,因為這兩種口譯的方式其實各自需要的能力不一樣。現在就來淺談一下雙方的差異:

【逐步口譯】

逐步口譯的特性是,對方說“一段”,你再翻一段。長度有可能短至1句話,也也可能長至5分鐘長都有可能… 有時候對方講得太起勁,完全忘記翻譯的存在,就很有可能講了很長一段話還不停下來。有時候換成自己當聽眾,碰到這種講者時,內心都會替譯者捏一把冷汗(心理壓力很大的一份工作XD…)所以逐步口譯最大的挑戰和困難點在:你不知道講者會講多長,如果是公司內部的專職口譯人員,其實口譯員跟講者已經培養了默契,譯者會知道講者的說話節奏,一個眼神示意就知道對方的意思。但如果是接案口譯,這位講者你可能就翻這麼一次,你不知道對方的說話習慣、步調,很有可能就需要花點時間培養彼此的默契。不論對方到底會在什麼地方停下來,在講者停下來的下一秒,譯者就要開口翻譯了,不會有任何思考或猶豫的時間。為了勁量忠實呈現講者要傳達的內容,我們就會以記筆記的方式輔助記憶:

筆記用來輔助口譯員要翻譯的內容

說到筆記真的一是門學問,筆記到底該怎麼記才好?是否有什麼神奇的筆記術?到底聽到的內容,什麼該寫下來什麼不該寫下來…等等諸如此類的問題

【筆記術】

首先,只要寫下「 你記不起來的東西」就好了。譯者在記筆記時時常很兩難,到底是要花心思在記筆記還是要專注聽講者說,如果花太多時間做筆記的話,你就會漏聽講者說的內容,但是如果不做筆記的話,萬一對方講得很起勁,滔滔不絕一下子講太多的話,小腦袋瓜怎麼能記得起那麼多內容呢?以下整理了幾個記筆記的重點,是我從實際經驗以及推廣部的課程內容整理而來:

  1. 把注意力放在講者身上:口譯的過程最重要的是「聽懂對方要講什麼」,每個人的一段話裡都有他想要溝通的訊息,只要聽懂了對方的邏輯,你就可以遵循著脈絡軌跡喚起你的記憶,大腦只要負責「記憶邏輯」就好。所以,先聽懂對方的話很重要!
  2. 只記你要的:大腦可以記憶住講者要表達的重點,可是很難記住一些細節的部分,如果沒有記筆記純粹全靠大腦記憶的話想當然一定會漏翻部分內容。尤其若今天翻譯的主題不是一般商務類型,或是你熟悉的領域,講者一定會夾雜了很多你比較不熟悉的單字和內容,這時候依靠大腦記憶邏輯的話能力有限,必須以筆記記下這些你不熟悉的內容,輔助翻譯。
  3. 選擇你最直覺的寫法:筆記到底要寫中文還是對象語?其實沒有一定的答案,選擇你最熟悉最直覺的方式就好。
  4. 拿捏使用筆記圖像或符號:不一定每個人都適合用圖像或符號的方式呈現。原因在於,如果本身對於把內容轉換為圖像不是很熟悉的話,只是徒增自己翻譯時的負擔而已(等於在記筆記時還得先思考要用什麼圖像表現),使用上需要自行拿捏。
  5. 活用箭頭/冒號/畫線輔助前後文串連:箭頭可以傳達的訊息很多,有可能是內容的關聯性,而冒號可以代表一個小標的內容。畫線作內容的分隔也很重要,如果講者內容過長,畫線區隔可以幫助自己釐清他有幾個重點想傳達,一個重點過後畫一條線做區隔,代表結束。也可以單純當作一個提醒符號,提醒自己這邊的內容都翻譯過了,避免自己再進行下一段的筆記時跟上一段的筆記混淆在一起。

逐步口譯考驗譯者的長期記憶能力,以及是否有良好的邏輯性。

【同步口譯】

同步口譯顧名思義就是幾乎以跟對方同步的方式翻譯講者的內容,通常是在講者開口講話大概幾秒鐘之後同步口譯就要開始了。我自己沒有太多同步口譯的經驗,個人覺得同步的工作最大的困難點是:「你不知道他下一句要講什麼內容」,一邊聽一邊即時翻譯有個缺點,若對方講話很有連貫跟邏輯,那可能沒什麼問題,但如果對方前文不對後文,這時翻譯翻出來的內容就會很奇怪(連自己都聽不懂的那種),如果是逐步翻譯,你還有機會幫對方整理邏輯跟思緒架構,用最通順的方式表達出來,但是同步翻譯沒有辦法,說出去就是說出去了(汗),所以講者的邏輯真的很重要。當然,同步口譯譯者也要非常了解該領域所談論的內容才行。

但同步口譯有個好處,不需要記憶那麼多的內容,聽到什麼直接丟出來,考驗極高的語言轉換能力和臨機應變力,但是沒有逐步口譯需要記憶長篇內容的壓力。

口譯工作為各項能力的綜合考驗 pic from adobe stock

新手寫文請不吝給予指教,如果喜歡這篇文章請幫我按拍手唷!

接著仍會以自身實際經驗,分享日本文化/職場/生活分享的各種面向,以及日文學習的訣竅和心得,歡迎訂閱收看。有任何問題也歡迎來信:jades5354@mslanguages.com

--

--

楊筠 Yuna Yang
楊筠 Yuna Yang|外語x理想人生研究室

廣告系出身卻不務正業的台南8年級女子,自學日文兩年通過N1&成為日文口譯,畢業後就職於日本。這裡有我在海外工作的經驗以及人生旅途的心路歷程 http://linkby.tw/yunayang/