“A Canção do Vagante” Chogyam Trungpa Rinpoche

Tradução de “The Song of the Wanderer” de Chogyam Trungpa Rinpoche, do livro “First Thought, Best Thought”

zhiOmn Ormando
zhiomn — traduções
2 min readOct 23, 2020

--

O jovem Chogyam Trungpa Rinpoche — Fonte: chronicleproject.com

O clima de tristeza é inexaurível;
Tentar acabar com ele seria
Como tentar alcançar os limites do espaço.
A sensação de ansiar é afiada e rápida
Como uma flecha atirada por um arqueiro habilidoso.
The mood of sadness is inexhaustible;
Trying to end it would be
Like trying to reach the limits of space.
The feeling of longing is sharp and quick
Like an arrow shot by a skillful archer.

Através do oceano, em uma ilha asiática
Existem flores selvagens de todos os tipos.
Essas flores são inseparáveis da experiência do yogi.
Isto é realista demais para ser apenas um sonho.
Mas, se isso está realmente acontecendo,
Devo dizer que isso é bastante divertido.
Across the sea in an Asian island
There are wild flowers of every kind.
These flowers are inseparable from the yogi’s experience.
This is too realistic to be only a dream,
But if it is really happening
I must say it is rather amusing.

Na terra do Butão
Onde as montanhas são vestidas de névoas
O jovem Chogyam está vagando como um cão sem dono.
No eremitério do Castelo da Pedra Azul
Uma tigresa prenha está amamentando sua cria.
Lá nós encontramos o néctar da nova era.
In the land of Bhutan
Where the mountains are clothed in mist
Young Chogyam is wandering like a stray dog.
In the hermitage of the Blue Rock Castle
A pregnant tigress is suckling her young.
There we found the nectar of the new age.

— Chogyam Trungpa Rinpoche,1968, Butão

Traduzido de inglês para português por Ormando MN (Lagarto Manco) em 23 de outubro de 2020.

--

--