“A Prece para o Guru Irado Takhyung Barwa da Essência do Coração da Vasta Expansão” Namkha Tsewang Chokdrup (Tradução)

Samantabadra (acime) e Vajrasatva (no meio) — Fonte: jampaydorje.com/index.php/galleries/image-6/

Para o Conquistador Samantabadra, o supremo professor Vajrasatva,
རྒྱལ་བ་ཀུན་བཟང་སྟོན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔
gyalwa kunzang tön chok dorjé sem
To the Conqueror Samantabhadra, the supreme teacher Vajrasattva,

Prahevajra (Garab Dorje), nobre Sri Simha,
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་སེངྒེའི་ཞབས༔
gyepa dorjé pal gyi sengé shyab
Prahevajra, noble Śrī Siṃha,

Manjusrimitra, e Jnanasutra,
མཉྫུ་མི་པྲ་ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ་ལ༔
mandzu mitra dzana sutra la
Mañjuśrīmitra, and Jñānasūtra,

eu rezo — concedam bênçãos e empoderamentos!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔
solwa deb so jinlab wangkur tsol
I pray — bestow blessings and empowerments!

Prahevajra (Garab Dorje) — Fonte: bodisatva.com.br/garab-dorje-uma-biografia/

Para Vimalamitra, Padmasambhava, os discípulos do coração — rei, súditos, e acompanhantes—
བི་མ་པད་འབྱུང་ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་གྲོགས༔
bima pejung tuksé jebang drok
To Vimalamitra, Padmasambhava, the heart-disciples — king, subjects, and companion –

Longchen Rabjam, o onisciente Jigme Lingpa,
ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང༔
longchen rabjam künkhyen jikme ling
Longchen Rabjam, the omniscient Jigme Lingpa,

e meu guru raiz, a corporificação de todos os refúgios,
སྐྱབས་ཀུན་ཡོངས་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༔
kyab kün yongdü tsawé lama la
And my root guru, the embodiment of all refuges,

eu rezo — me guiem no caminho que traz liberação!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་སྣ་སྟོན༔
solwa deb so drol jé lam na tön
I pray — guide me on the path that brings liberation!

Onisciente terton Jigme Linga (no centro) — Fonte: https://www.himalayanart.org/items/77055

Para Orgyen Dorje Chang, a corporificação de todos os conquistadores,
རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང༔
gyal kün chizuk orgyen dorjé chang
To Orgyen Dorje Chang, the embodiment of all the conquerors,

que assumiu a forma do irado conquistador selvagem para todos os oponentes difíceis de domar,
འདུལ་དཀའི་གཤེད་དུ་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར༔
dul ké shé du cholwé trogyal kur
Who takes the form of the wild wrathful conqueror for all those opponents difficult to tame,

e todas as deidades surgidas na mandala do irado guru Takhyung,
ཡོངས་ཤར་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔
yong shar drakpo ta khyung kyilkhor lhar
And all the deities arisen in the maṇḍala of the wrathful guru Takhyung,

eu rezo — concedam a fruição da liberação!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འབྲས་བུ་ཐོབ་གྲོལ་སྩོལ༔
solwa deb so drebu tob drol tsol
I pray — bestow the fruition of liberation!

Takhyung Barwa — Fonte: tibetantreasures.com/products/takhyung-barwa-text-tetabar?variant=7251510165567

Sem discernir sua própria essência, a energia kármica do apego dualista
རང་ངོ་མ་མཐོང་གཉིས་འཛིན་ལས་ཀྱི་གདངས༔
rang ngo ma tong nyidzin lé kyi dang
Without discerning one’s own essence, the karmic energy of dualistic grasping

produz várias condições para a proliferação de vários objetos.
སྣ་ཚོགས་ཡུལ་ལ་འཕོས་པའི་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས༔
natsok yul la pöpé kyen natsok
Produces various conditions for the proliferation of various objects.

Que o apego dualista possa ser auto-liberado na grande equanimidade,
གཉིས་འཛིན་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་ནས༔
nyidzin nyampa chenpor rangdrol né
May dualistic grasping be self-liberated in great equanimity,

e possa eu então obter o supremo estado do vidyadara espontaneamente realizado!
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག་བརྙེས་ཤོག༔
lhün gyi drubpé rigdzin chok nyé shok
And may I then obtain the supreme state of the spontaneously accomplished vidyādhara!

Takhyung Barwa — Fonte: rigpawiki.org/index.php?title=Takhyung_Barwa

Composto por aquele que meramente parece ser um praticante do Darma, Namkha Tsewang Chokdrup. Mangalam.
ཅེས་པའང་ཆོས་གཟུགས་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་མཆོག་སྒྲུབ་པས་བྲིས་པ་མངྒལཾ། །
Composed by the one who merely appears to be a Dharma practitioner, Namkha Tsewang Chokdrup. Maṅgalam.

Fonte do texto em Tibetano e Inglês: Lotsawa House lotsawahouse.org/tibetan-masters/namkha-tsewang-chokdrup/takhyung-barwa-prayer

Traduzido de Tibetano para Português por Josh Capitanio, em 2019.

Traduzido de Inglês para Português por Ormando MN (Lagarto Manco) em 17 de janeiro de 2021.

--

--