“Aspiração pela Difusão dos Ensinamentos do Guhyagarbha (Essência Secreta)” Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö (Tradução)

Tradução de “Aspiration for the Spread of the Guhyagarbha Teachings” de Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

zhiOmn Ormando
zhiomn — traduções
3 min readAug 30, 2019

--

Mandala de Samantabhadra e Samantabhadri (Em tibetano: kun tu zang po yab yum kyil khor), junto com todas as deidades pacíficas e iradas. — Fonte: https://www.himalayanart.org/items/91100

“ཨོཾ་སྭསྟི།
Om svasti

Realização fundamental de todos os vitoriosos dos três tempos,

dü sum gyalwa kün gyi gongpé til
Fundamental realization of all the victorious ones of the three times,

Quintessência dos veículos tântricos internos, grande Ilusão Mágica,

nang gyü tekpé yang chü gyutrul ché
Quintessence of the inner tantric vehicles, great Magical Illusion,

O real significado do glorioso Tantra da Essência Secreta —

palden sangwé nyingpö gyü kyi dön
The real meaning of the glorious Secret Essence tantra —

Possa seu estudo e prática se difundir através do mundo!

shé dang drubpé sateng khyab gyur chik
May its study and practice spread throughout the world!

Que nós possamos realizar o significado do darmakaya, as duas verdades indivisíveis,

den nyi yermé chökü dön tok shing
May we realize the meaning of the dharmakāya, the two truths indivisible,

Que a música do samadhi da grande pureza e igualdade possa ressoar,

dak nyam chenpö tingdzin rolmo trol
May the music of the samādhi of great purity and equalness resound,

Que nós possamos ganhar os resultados do caminho, os quatro níveis de um vidyadhara,

lam gyur rigdzin nam shyi drebu nyé
May we gain the results of the path, the four levels of a vidyādhara,

E que nós possamos fundamentalmente atingir o soberano domínio de Vajrasatva!

dorjé sempé gyalsa tob gyur chik
And may we ultimately attain the sovereign domain of Vajrasattva!

Através do poder da verdade natural disto, o rei dos tantras,

gyü kyi gyalpö chönyi den tob kyi
Through the power of the natural truth of this, the king of tantras,

Que todas as faltas e falhas desses tempos malévolos possam ser pacificadas,

nakchok dü kyi güpa kün shyi shying
May all the faults and failings of these evil times be pacified,

E possa tudo ser auspicioso para que os ensinamentos do Budismo em geral

gyalten chi dang ngé sang nyingpo yi
And may all be auspicious for the teachings of Buddhism in general

E, em particular, os ensinamentos dessa Essência Secreta definitiva, se difundam amplamente e para longe!

tenpa dar shying gyepé tashi shok
And this definitive Secret Essence in particular to spread far and wide!

Assim, quando Jamyang Lodrö Gyatso ensinou o rei dos tantras para um pequeno grupo em Darjeeling*, começando no décimo sexto dia do sétimo mês do ano do Cachorro de Terra, e terminando na data astrológica favorável do vigésimo oitavo dia do mesmo mês, ele escreveu estas palavras de aspiração imediatamente após a conclusão dos ensinamentos. Possa a virtude e a positividade serem abundantes!”

Thus, when Jamyang Lodrö Gyatso taught the king of tantras to a small group in Darjeeling,* beginning on the 16th of the seventh month of the Earth Dog year and ending on the astrologically favourable date of the 28th of the same month, he wrote these words of aspiration immediately upon conclusion of the teachings. May virtue and positivity abound!

* Em seu diário, Jamyang Khyentse registrou que ele usou o comentário de Lochen Dharmasri chamado “gSang bdag dgongs rgyan”, e que os receptores dos ensinamentos incluíam Tulku Tupten do Monastério de Yangchö e Sogyal Tulku.

* In his diary, Jamyang Khyentse records that he used the gSang bdag dgongs rgyan commentary of Lochen Dharmaśrī and that the recipients included Tulku Tupten of Yangchö Monastery and Sogyal Tulku.

Traduzido de tibetano para inglês por Adam Pearcey, em 2019.

Traduzido de inglês para português por Ormando MN (Lagarto Manco) em 29 e 30 de agosto de 2019.

Texto em inglês e tibetano copiado de www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jamyang-khyentse-chokyi-lodro/guhyagarbha-aspiration

--

--