“A Essência da Joia Preciosa: Uma Oração para os Quatro Darmas” Dilgo Khyentse Rinpoche (Tradução)
Tradução de “The Precious Jewel Essence: A Prayer of the Four Dharmas” de Dilgo Khyentse Rinpoche
Orgyen Dorje Chang, meu próprio pai e guru,
Tibetano original: ཕ་གཅིག་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
Tibetano transliterado: pa chik lama orgyen dorjé chang
Orgyen Dorje Chang, my own father and guru,
Possa a minha mente se virar na direção do sagrado Darma,
བདག་རྒྱུད་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ། །
dak gyü dampé chö kyi chok su shyol
May my mind turn towards the sacred Dharma,
Todos os meus pensamentos e ações serem de acordo com o caminho da onisciência,
བསམ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་མཁྱེན་ལམ་དུ་ཞུགས། །
samjor tamché namkhyen lam du shyuk
All my thoughts and actions accord with the path of omniscience,
E minha visão, meditação e conduta serem do Mahayana, o caminho supremo e correto.
ལམ་མཆོག་འཁྲུལ་མེད་ཐེག་ཆེན་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད། །
lam chok trulmé tekchen ta gom chö
And my view, meditation and conduct be of Mahāyāna, the supreme and unmistaken path.
Quando percepções deludidas despertam como sabedoria através da prática,
འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ཉམས་ལེན་གྱིས། །
trulnang yeshe charwé nyamlen gyi
When deluded perception dawns as wisdom through practice,
Possa eu ser livre das amarras das oito preocupações mundanas, e enquanto eu permaneço sozinho entre montanhas,
ཆོས་བརྒྱད་འཆིང་བྲལ་དབེན་པའི་རི་སུལ་དུ། །
chö gyé chingdral wenpé ri sul du
May I be free from the bonds of the eight worldly concerns, and as I stay in solitary among mountains,
Com a aspiração e a ação de bodichita, para o benefício dos outros,
གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་གྱིས། །
shyenpen changchub sem kyi samjor gyi
With the aspiration and action of bodhicitta, for the benefit of others,
Possa eu agir de acordo com a transmissão de sabedoria do glorioso guru protetor,
དཔལ་མགོན་བླ་མའི་དགོངས་རྒྱུད་ཇི་བཞིན་དུ། །
palgön lamé gong gyü jishyin du
May I act according to the glorious protector guru’s wisdom transmission,
E capturar a cidadela primordial.
སྤྱོད་པས་གདོད་མའི་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག །
chöpé dömé tsensa zinpar shok
And seize the primordial stronghold.
De acordo com um pedido feito por monges meditadores da França, como Kunzang Longdrol, que é excelente como um atendente nas três formas de agradar o guru, eu, Mangala, um homem velho despreocupado e espaçoso, fiz esta aspiração com uma mente alegre. Possa ela ser realizada!
ཅེས་པའང་མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ཕྱིན་ཀུན་བཟང་ཀློང་གྲོལ་སོགས་ཕ་རན་སིའི་སྒོམ་གྲྭ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བ་བཞིན་དུ་གུ་ཡངས་རྒན་པོ་གཏད་མེད་མངྒ་ལས་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག།།
In accordance with a request from meditating monks from France, such as Kunzang Longdrol, who excels as an attendant in the three ways of pleasing the guru, I, Maṅgala, a carefree and spacious old man, made this aspiration with a joyous mind. May it be accomplished!
Texto em inglês e tibetano copiado de: lotsawahouse.org/tibetan-masters/dilgo-khyentse/four-dharmas-prayer
Traduzido de tibetano para inglês por Abraham Ta-Quan, em 2019. Abraham Ta-Quan é um aluno de Tsikey Chokling Rinpoche e vive no Vietnam. Ele tem servido a Phakchock Rinpoche como tradutor para o vietnamita desde 2013.
Traduzido de inglês para português por Ormando MN (Lagarto Manco), em novembro de 2019.