“Os Puros Três Kayas Brilhantes em Perfeito Esplendor: Uma Prece Baseada no Sentido da Grande Perfeição” Longchen Rabjam (Tradução)

Tradução de “The Pure Three Kāyas Ablaze in Perfect Splendour: A Prayer Based on the Meaning of the Great Perfection” composta por Longchen Rabjam

zhiOmn Ormando
zhiomn — traduções
10 min readSep 29, 2017

--

Fonte do texto em inglês e tibetano: LotsawaHouse

༄༅། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

Om Ah Hung

Onisciente (Kunkyen) Longchen Rabjam foi o maior mestre Dzogchen na tradição Nyingma, e também o mais brilhante e famoso escritor. Fonte da imagem e do texto: http://www.buddhaofcompassion.org/Lineage.htm

སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །

ku sum dakpé shying kham su
In the pure realms of the three kāyas,

Nos reinos puros dos três kayas,

བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །

chinlap ngödrup punsum tsok
Blessings and attainments are in perfect abundance.

Bênçãos e atingimentos são em perfeita abundância.

རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །

gyalwa gong gyü lama la
To the gurus of the victorious ones’ mind-direct transmission,

Para os gurus da transmissão mente-direta dos vitoriosos

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop
We pray: inspire us with your blessings!

Nós rezamos: inspirem-nos com suas bênçãos!

དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

durtrö chenpö né chok tu
In the supreme places of the great charnel grounds,

Nos lugares supremos dos grandes cemitérios a céu aberto,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

chok dang tünmong ngödrup nyé
You gained supreme and ordinary attainments.

Vocês ganharam supremos e ordinários atingimentos.

རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །

rigdzin dagyü lama la
To the gurus of the vidyādharas’ sign transmission,

Para os gurus da transmissão simbólica dos vidyadharas,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop
We pray: inspire us with your blessings!

Nós rezamos: inspirem-nos com suas bênçãos!

དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་གནས་སུ། །

ngödrup jungwé drup né su
In places of accomplishment, sources of attainment,

Em lugares de realização, fontes de atingimento,

རང་གཞན་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །

rang shyen dön nyi punsum tsok
Your own and others’ welfare is perfectly secured.

Seu próprio bem-estar e dos outros é perfeitamente assegurado.

གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །

gangzak nyengyü lama la
To the gurus of the individuals’ whispered transmission,

Para os gurus da transmissão sussurrada individualmente,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop
We pray: inspire us with your blessings!

Nós rezamos: inspirem-nos com suas bênçãos!

སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །

tukpo köpé shying kham su
In the realm of Ghanavyūha, ‘Dense Array’,

No reino de Ghanavyuha, ‘Denso Conjunto’,

ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །

tamché ku dang yeshe dang
Everything appears as kāyas and wisdoms.

Todas as coisas aparecem como kayas e sabedorias.

ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ། །

yidam shyi tro rabjam la
To the infinite yidam deities, peaceful and wrathful,

Para as infinitas deidades yidam, pacíficas e iradas,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop
We pray: inspire us with your blessings!

Nós rezamos: inspirem-nos com suas bênçãos!

གནས་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །

né dang nyéwé shying kham su
In sacred places and associated realms,

Em lugares sagrados e reinos associados,

དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ཆར་འབེབས་པའི། །

ngödrup yishyin char bebpé
You bring a wish-granting rain of accomplishments.

Vocês trazem uma chuva de realizações que concede desejos.

བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་ལ། །

dechen khandro rik nga la
To the five families of the ḍākinīs of great bliss,

Para as cinco famílias das dakinis da grande bem-aventurança,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop
We pray: inspire us with your blessings!

Nós rezamos: inspirem-nos com suas bênçãos!

རྣམ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །

namdak drubpé shying kham su
In realms of utterly pure accomplishment,

Nos reinos da realização absolutamente pura,

མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད། །

tu tob dzutrul paktu mé
Your power, strength and miraculous abilities are beyond measure.

Seu poder, força e habilidades miraculosas são além da medição.

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །

khandro damchen gyatso la
To the hosts of ḍākinīs and oath-bound guardians,

Para os anfitriões das dakinis e guardiões ligados por juramento,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop
We pray: inspire us with your blessings!

Nós rezamos: inspirem-nos com suas bênçãos!

གདོད་ནས་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །

dö né dakpa chö kyi ying
To the primordially pure dharmadhātu,

Para o primordialmente puro darmadhatu,

འགྱུར་མེད་རིག་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །

gyurmé rigpé long yang su
The vast expanse of changeless awareness,

A ampla vastidão da consciência imutável,

གནས་རང་སྣང་འོད་གསལ་འོག་མིན་ལ། །

né rang nang ösal omin la
In which the Akaniṣṭha realm of clear light naturally appears,

Na qual o reino de Akanistha de clara luz naturalmente aparece,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop
We pray: inspire us with your blessings!

Nós rezamos: inspire-nos com suas bênçãos!

རང་རིག་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ལ། །

rang rig dö né sangyé la
In our own pure awareness, primordially enlightened,

Em sua própria consciência pura, primordialmente iluminada,

སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །

ku dang yeshe lhun gyi drup
The kāyas and wisdoms are spontaneously present.

Os kayas e sabedorias são espontaneamente presentes.

སྟོན་པ་ཡེ་ནས་ཕུན་ཚོགས་ལ། །

tönpa yé né puntsok la
To this teacher, perfect from the beginning,

Para este professor, perfeito desde o começo,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop
We pray: inspire us with your blessings!

Nós rezamos: inspire-nos com suas bênçãos!

ཅིར་སྣང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང༌། །

chir nang rangjung yeshe ngang
To the state in which whatever appears is self-arising wisdom,

Para o estado onde o que quer que apareça é sabedoria auto-surgida,

རང་སྣང་རིག་པ་ཚོམ་བུར་བཅས། །

rang nang rigpa tsombur ché
Naturally manifest awareness is complete with maṇḍala gatherings,

Consciência naturalmente manifesta é completa com encontros de mandala,

འཁོར་ཀུན་ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་ལ། །

khor kun yé né lhun dzok la
And all that surrounds us is, and always has been, spontaneously perfect,

E tudo que nos rodeia é, e sempre tem sido, espontaneamente perfeito,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop
We pray: inspire us with your blessings!

Nós rezamos: inspire-nos com suas bênçãos!

མཉམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང༌། །

nyam dzok chang chub sem kyi ngang
To this perfect equality, the state of awakening mind,

Para esta perfeita igualdade, o estado de mente desperta,

ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུ་འབྲས་འདས། །

yé né lhundrup gyudré dé
Spontaneously and primordially present, beyond cause and effect,

Espontaneamente e primordialmente presente, além de causa e efeito,

ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་རྫོགས་ཆེན་ལ། །

chö kun yé né dzogchen la
Wherein all phenomena are, and always have been, the Great Perfection:

Na qual todos fenômenos são, e sempre tem sido, a Grande Perfeição:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop
We pray: inspire us with your blessings!

Nós rezamos: inspire-nos com suas bênçãos!

ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་དག་པའི་ཀློང༌། །

tamché gyurmé dakpé long
The pure expanse wherein all is unchanging,

A pura vastidão onde tudo é imutável,

རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཞི། །

takpa gyün gyi khorlö shyi
The ground of continuously present eternity —

A base da eternidade continuamente presente —

དུས་བཞི་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །

dü shyi gyün gyi khorlo la
To this fourth time, forever unfolding,

Para este quarto tempo, para sempre desdobrando-se,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop
We pray: inspire us with your blessings!

Nós rezamos: inspire-nos com suas bênçãos!

ཅིར་སྣང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །

chir nang ku dang yeshé dang
Whatever appears manifests as kāyas and wisdoms,

O que quer que apareça manifesta-se como kayas e sabedorias,

གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །

drak tong kyé mé chö kyi dra
Emptiness is heard as the unborn sound of Dharma,

Vacuidade é ouvida como o som não nascido do Darma,

དྲན་རིག་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐུགས། །

dren rig yé né sangyé tuk
And thoughts are the primordially awakened wisdom mind.

E pensamentos são a primordialmente desperta mente de sabedoria.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop
To such a state, we pray: inspire us with blessings!

Para um estado assim, nós rezamos: inspire-nos com bênçãos!

རང་སྣང་རིག་པའི་ཀློང་ཆེན་འདིར། །

rang nang rigpé longchen dir
In this great expanse of naturally manifesting awareness,

Nesta grande vastidão de consciência naturalmente manifesta,

སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་པས། །

nangsi nöchü namdakpé
Appearance and existence are the pure vessel and its contents,

Aparências e existência são os recipientes puros e seus conteúdos,

འཁོར་བ་མ་སྤངས་དོང་སྤྲུགས་སུ། །

khorwa ma pang dongtruk su
And saṃsāra is not rejected but emptied from its very depths.

E samsara não é rejeitado mas esvaziado até suas profundezas.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop
To such a state, we pray: inspire us with blessings!

Para um estado assim, nós rezamos: inspire-nos com bênçãos!

རང་རིག་མཁའ་མཉམ་ཀློང་ཆེན་དུ། །

rang rig kha nyam longchen du
In the great, sky-like expanse of our own awareness,

Na grande vastidão como o céu de nossa própria consciência,

སྐུ་གསུམ་མ་བཙལ་ཡེ་རྫོགས་པས། །

ku sum ma tsal yé dzokpé
The three kāyas are not to be sought, but are already perfect,

Os três kayas não são para serem buscados, mas são já perfeitos,

མྱང་འདས་མ་སྒྲུབ་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །

nyangdé ma drup lhundrup la
And nirvāṇa, even without being cultivated, is spontaneously present.

E nirvana, mesmo sem ser cultivado, é espontaneamente presente.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop
To such a state, we pray: inspire us with blessings!

Para um estado assim, nós rezamos: inspire-nos com bênçãos!

ཆོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང༌། །

chö kun changchup sem kyi long
All dharmas within the expanse of awakening mind

Todos darmas dentro da vastidão da mente desperta

མ་སྦྱངས་མ་བགྲོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །

ma jang ma drö lhun gyi drup
Are neither purified nor gradually attained, but spontaneously perfect.

Não são nem purificados nem gradualmente atingidos, mas espontaneamente perfeitos.

ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ། །

tamché yé né sangyé la
To this state, in which all is buddhahood from the very beginning,

Neste estado, no qual tudo é budeidade desde o começo,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop
We pray: inspire us with blessings!

Nós rezamos: inspire-nos com bênçãos!

རིག་པ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཀློང༌། །

rigpa kadak chökü long
To primordially pure awareness, the expanse of dharmakāya,

Para consciência primordialmente pura, a vastidão do darmakaya,

ཟང་ཐང་རྗེན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །

zangtal jenpar solwa dep
Which is transparent and nakedly clear, we pray!

Que é transparente e nuamente clara, nós rezamos!

རྒྱ་གྲོལ་བར་མེད་ཕྱལ་པའི་ངང༌། །

gyadrol barmé chalwé ngang
A state that is unbounded, uninterrupted and pervasive —

Um estado que é ilimitado, ininterrupto e pervasivo —

རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dzokpa chenpor chin gyi lop
Inspire us to realize the Great Perfection!

Inspire-nos para realizar a Grande Perfeição!

ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཀློང༌། །

yeshé lhundrup ösal long
Spontaneously present wisdom, the expanse of clear light —

Sabedoria espontaneamente presente, a vastidão da clara luz —

དབྱིངས་སྣང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ying nang dakpar chin gyi lop
Inspire us to realize the pure manifestations of absolute space!

Inspire-nos para realizar as manifestações puras do espaço absoluto!

འཆར་གཞི་མ་འགགས་སྤྲུལ་པའི་ཀློང༌། །

char shyi ma gak trulpé long
The expanse of manifestation that is the basis for ceaseless arising —

A vastidão da manifestação que é a base para incessante surgimento—

གཟུང་འཛིན་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zung dzin dakpar chin gyi lop
Inspire us to realize the purity of dualistic grasping!

Inspire-nos para realizar a pureza do apego dualístico!

ཆོས་ཀུན་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཀློང༌། །

chö kun rangjung rigpé long
The expanse in which all phenomena are self-arising, pure awareness —

A vastidão na qual todos fenômenos são auto-surgidos, pura consciência —

འབད་མེད་ཡོངས་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

bé mé yongdrol chin gyi lop
Inspire us to realize the total freedom that is beyond all effort!

Inspire-nos para realizar a total liberdade que é além de todo esforço!

རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་བྱ་རྩོལ་འདས། །

gyudré langdor chatsol dé
Transcending cause and effect, adoption or avoidance, effort or exertion —

Transcendendo causa e efeito, adoção ou evasão, aplicação ou esforço —

གཞི་རྫོགས་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

shyi dzok chökur chin gyi lop
Inspire us to realize the perfect ground of dharmakāya!

Inspire-nos para realizar a perfeita base do darmakaya!

ཐམས་ཅད་མཉམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཀློང༌། །

tamché nyam dzok changchub long
The expanse of awakening in which all is perfect equality —

A vastidão do despertar na qual tudo é perfeita igualdade —

ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kham sum yongdrol chin gyi lop
Inspire us to realize the complete liberation of the three realms!

Inspire-nos para realizar a completa liberação dos três reinos!

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །

lama yidam khandro la
To the gurus, yidam deities and ḍākinīs,

Para os gurus, deidades yidam e dakinis,

རང་གཞན་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས། །

rangshyen dön du solwa dep
For our own and others’ sake, we pray:

Pelo interesse nosso e dos outros, nós rezamos:

དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱོལ། །

gongpa chönyi zésar kyol
Inspire us to reach the realization in which all dissolves into dharmatā,

Inspire-nos para alcançar a realização na qual tudo dissolve-se em darmata,

དོན་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dön nyi dzokpar chin gyi lop
And thereby to perfect the two-fold benefit of ourselves and others!

E assim aperfeiçoar o benefício duplo para nós e outros!

དབྱིངས་ཀ་ནས་དག་པ་ཆོས་ཟད་ངང༌། །

ying ka né dakpa chö zé ngang
The space of primordial purity, wherein ordinary phenomena are exhausted,

O espaço da pureza primordial, onde fenômenos ordinários são esgotados,

བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་ཟང་ཐལ་ལེ། །

lo dé chökur zangtal lé
Dharmakāya beyond the conceptual mind, in which all is transparent and clear —

Darmakaya além da mente conceitual, no qual tudo é transparente e claro —

བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kagyü lamé chin gyi lop
Gurus of the oral lineage: inspire us with your blessings!

Gurus da linhagem oral: inspirem-nos com suas bênçãos!

རྩ་བའི་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །

tsawé lamé tukjé zung
Root guru, hold us in your compassion!

Guru raiz, segure-nos em sua compaixão!

རང་སྣང་འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང༌། །

rang nang ösal longkü shying
The sambhogakāya realm of self-appearing luminosity,

O reino sambhogakaya de luminosidade auto-surgida,

སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་མེ་རེ་རེ། །

ku dang tiklé mé ré ré
Wherein the buddha-forms and light-spheres shimmer and glow —

Onde as formas-búdicas e esferas de luz cintilam e irradiam —

བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kagyü lamé chin gyi lop
Gurus of the oral lineage: inspire us with your blessings!

Gurus da linhagem oral: inspirem-nos com suas bênçãos!

རྩ་བའི་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །

tsawé lamé tukjé zung
Root guru, hold us in your compassion!

Guru raiz, segure-nos em sua compaixão!

དབྱིངས་རིག་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཀློང༌། །

ying rig kha tar dakpé long
The immaculate, sky-like expanse of space and awareness,

A imaculada, vastidão como o céu do espaço e da consciência,

འོད་གསལ་རླུང་སེམས་རྣམ་དག་ཏུ། །

ösal lung sem namdak tu
The clear light in which prāṇa-mind is utterly pure —

A clara luz em que mente-prana é completamente pura —

བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kagyü lamé chin gyi lop
Gurus of the oral lineage: inspire us with your blessings!

Gurus da linhagem oral: inspirem-nos com suas bênçãos!

རྩ་བའི་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །

tsawé lamé tukjé zung
Root guru, hold us in your compassion!

Guru raiz, segure-nos em sua compaixão!

ཐམས་ཅད་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་ཀློང༌། །

tamché zabmö chönyi long
So that all may reach the profound expanse of dharmatā,

Para que todos possam alcançar a profunda vastidão de darmata,

ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །

chi sam yishyin lhundrup tu
Wherein each and every wish is spontaneously fulfilled,

Onde cada e todo desejo é espontaneamente realizado,

བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kagyü lamé chin gyi lop
Lamas of the oral lineage: inspire us with your blessings!

Lamas da linhagem oral: inspirem-nos com suas bênçãos!

རྩ་བའི་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །

tsawé lamé tukjé zung
Root guru, hold us in your compassion!

Guru raiz, segure-nos em sua compaixão!

གསོལ་འདེབས་ཆེན་མོ་སྐུ་གསུམ་དག་པ་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་བཏབ་པའི་ངོར། ལྷུན་གྲུབ་གླིང་གི་དབེན་གནས་སུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།

This completes the great prayer entitled “The Pure Three Kāyas Ablaze in Perfect Splendour”, which Longchen Rabjam, a yogi of the supreme vehicle, set down in the isolated place of Lhundrup Ling by in response to the repeated entreaties of several yogis of the Great Perfection.

Isto completa a grande prece intitulada “Os Puros Três Kayas Brilhantes em Perfeito Esplendor”, que Longchen Rabjam, um yogi do supremo veículo, escreveu no lugar isolado de Lhundrup Ling em resposta para as repetidas súplicas de vários yogis da Grande Perfeição.

Traduzido de Tibetano para Inglês por Adam Pearcey, 2017.

Traduzido de Inglês para Português por Ormando MN (Lagarto Manco), em 2017 (Ano da Garuda de Fogo).

Texto em inglês e tibetano copiado de http://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/longchen-rabjam/ablaze-in-perfect-splendour

--

--