“Os Versos Principais sobre os Seis Bardos” (Tradução)
Tradução de “The Main Verses of the Six Bardos”. Texto em inglês copiado de “The Tibetan Book of the Dead” traduzido e comentado por Francesca Fremantle e Chögyam Trungpa.
Agora quando eu percebo o bardo do nascimento,
eu vou abandonar a preguiça para a qual a vida não tem tempo,
entrar, sem distração, no caminho do estudo, reflexão e meditação,
fazendo projeções e mente serem o caminho, e realizar os três kayas;
agora que eu obtive um corpo humano,
não há tempo no caminho para a mente vaguear.
Now when the bardo of birth is dawning upon me,
I will abandon laziness for which life has no time,
enter the undistracted path of study, reflection and meditation,
making projections and mind the path, and realize the three kāyas;
now that I have once attained a human body,
there is no time on the path for the mind to wander.
Agora quando eu percebo o bardo dos sonhos,
eu vou abandonar o sono da ignorância sem cuidado, que é como um cadáver,
e deixar meus pensamentos entrarem no estado natural deles, sem distração;
controlando e transformando sonhos em luminosidade,
eu não vou dormir como qualquer animal
mas unificar completamente sonho e prática.
Now when the bardo of dreams is dawning upon me,
I will abandon the corpse-like sleep of careless ignorance,
and let my thoughts enter their natural state without distraction;
controlling and transforming dreams in luminosity,
I will not sleep like any animal
but unify completely sleep and practice.
Agora quando eu percebo o bardo da meditação-samadhi,
eu vou abandonar a multidão de distrações e confusões,
e repousar no estado sem fronteiras sem fixação ou perturbação;
firme nas duas práticas: visualização e completude,
neste momento de meditação, unidirecionalmente, livre da atividade,
eu não vou cair no poder das emoções confusas.
Now when the bardo of samādhi-meditation dawns upon me,
I will abandon the crowd of distractions and confusions,
and rest in the boundless state without grasping or disturbance;
firm in the two practices: visualization and complete,
at this time of meditation, one-pointed, free from activity,
I will not fall into the power of confused emotions.
Agora quando eu percebo o bardo do momento antes da morte,
eu vou abandonar toda fixação, anseio e apego,
entrar sem distração na clara consciência do ensinamento,
e ejetar minha consciência no espaço da mente não-nascida;
enquanto eu abandono este corpo composto de carne e sangue
eu vou saber que ele é uma ilusão transitória.
Now when the bardo of the moment before death dawns upon me,
I will abandon all grasping, yearning and attachment,
enter undistracted into clear awareness of the teaching,
and eject my consciousness into the space of unborn mind;
as I leave this compound body of flesh and blood
I will know it to be a transitory illusion.
Agora quando eu percebo o bardo de dharmata,
eu vou abandonar todos os pensamentos de medo e terror,
eu vou reconhecer o que quer que apareça como minha projeção
e saber que ela é uma visão do bardo;
agora que eu alcancei este ponto crucial,
eu não vou temer os pacíficos e os irados, minhas próprias projeções.
Now when the bardo of dharmatā dawns upon me,
I will abandon all thoughts of fear and terror,
I will recognize whatever appears as my projection
and know it to be a vision of the bardo;
now that I have reached this crucial point,
I will not fear the peaceful and wrathful ones, my own projections.
Agora quando eu percebo o bardo do vir a ser,
eu vou concentrar minha mente unidirecionalmente,
e me empenhar para prolongar os resultados do bom karma,
fechar a entrada do útero e pensar em resistência;
este é o tempo em que perseverança e pensamento puro são necessários,
abandone a inveja, e medite no guru com a consorte dele.
Now when the bardo of becoming dawns upon me,
I will concentrate my mind one-pointedly,
and strive to prolong the results of good karma,
close the womb-entrance and think of resistance;
this is the time when perseverance and pure thought are needed,
abandon jealousy, and meditate on the guru with his consort.
Com a mente muito longe, não pensando na chegada da morte,
realizando estas atividades sem sentido,
retornar de mãos vazias agora seria confusão completa;
a necessidade é reconhecimento, sagrado dharma,
então por que não praticar o dharma neste mesmo momento?
Das bocas de siddhas vem estas palavras:
Se você não mantiver os ensinamentos do seu guru no seu coração
não se tornará você o seu próprio enganador?
With mind far off, not thinking of death’s coming,
performing these meaningless activities,
returning empty-handed now would be complete confusion;
the need is recognition, holy dharma,
so why not practise dharma at this very moment?
From the mouths of siddhas come these words:
If you do not keep your guru’s teaching in your heart
will you not become your own deceiver?
Traduzido de inglês para português por Lagarto Manco em 31–08–2018