“Prática Diária Concisa do Guru Irado Takhyung Barwa” Chatral Rinpoche (Tradução)

Takhyung Barwa — Fonte: rigpawiki.org/index.php?title=Takhyung_Barwa

OM SVASTI! As pessoas que desejam se engajar em uma prática diária abreviada da yoga do irado Takhyung Barwa, deveriam começar com:

ཨོཾ་སྭ་སྟི། དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྤྲོས་པ་བསྡུས་ཏེ་བྱ་བར་འདོད་པས། སྦྱོར་བ་ནི།
Oṃ svasti! For those who wish to engage in an abbreviated daily practice of the yoga of the wrathful Takhyung Barwa, they should begin with:

Todos os objetos de refúgio nas dez direções aparecem como a mandala do irado Takhyung Barwa. VAJRA SAMAYA.
ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པ་ལ།
chok chü kyabyul tamché drakpo ta khyung barwé kyilkhor gyi khorlö nampar benza sa ma dza
All objects of refuge within the ten directions appear as the maṇḍala of the wrathful Takhyung Barwa. Vajra samājaḥ.

Com isto, desperte a mandala.

With this, arouse the mandala.

NAMO (Homenagem). Eu e todos os infinitos seres sencientes
ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔
namo, dak dang tayé semchen kün
Namo. I and all the infinite sentient beings

tomamos refúgio no guru, a essência das Três Joias,
མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མ་དང་༔
chok sum ngowo lama dang
Take refuge in the guru, the essence of the Three Jewels,

e na mandala do irado Takhyung,
དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔
drakpo ta khyung kyilkhor la
And in the maṇḍala of the wrathful Takhyung,

com fé do fundo dos nossos corações.
སྙིང་ནས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
nying né depé kyab su chi
With faith from the bottom of our hearts.

Recitando isto três vezes, siga para o refúgio.

ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ།
Reciting this three times, go for refuge.

HO. Tendo entrado nesta mandala irada,
ཧོ༔ དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས༔
ho, drakpö kyilkhor dir shyuk né
Ho. Having entered into this wrathful maṇḍala,

para que todos os seres sencientes paternais e maternais nos seis caminhos de renascimento
ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔
pama dro druk semchen kün
So that all fatherly and motherly sentient beings in the six paths of rebirth

possam ser liberados através da compaixão imensurável,
ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔
tsemé nyingjé drolwé chir
May be liberated through immeasurable compassion,

eu vou gerar a bodicita de aspiração, a bodicita de ação e a bodicita suprema.
སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔
mönjuk döndam changsem kyé
I will generate the aspirational, engaging, and ultimate bodhicitta.

Recitando isto três vezes, gere a mente iluminada.

ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད།
Reciting this three times, generate the enlightened mind.

HO. Para a deidade emanada a partir da expansão da sabedoria primordial,
ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷར༔
ho, yeshe ying lé trulpé lhar
Ho. To the deity emanated from the expanse of primordial wisdom,

eu presto homenagem, faço oferecimentos, e confesso as minhas transgressões.
ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ཉེས་སྒྲིབ་བཤགས༔
chaktsal chö bul nyé drib shak
I pay homage, make offerings, and confess my transgressions.

Eu me alegro na virtude, peço que você gire a roda do Darma,
དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔
gé la yi rang chökhor kul
I rejoice in virtue, urge you to turn the wheel of Dharma,

e peço que você continue permanentemente. Todo meu mérito coletado,
རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔
takpar shyuk sol gé tsok kün
And request you to abide permanently. All my collected merit,

eu dedico para o grande darmadatu insuperável.
བླ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་བསྔོ༔
lamé chöying chenpor ngo
I dedicate toward the great dharmadhātu.

Recitando assim, acumule as coleções de mérito. E depois,

ཞེས་ཚོགས་བསགས་མཐར།
Reciting thus, accumulate the collections of merit. Then,

Com DZA HUNG BAM HO, todos os objetos de refúgio se dissolvem em mim,
ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར།
dza hung bam ho
With dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, all objects of refuge dissolve into me.

Prática Principal:

དངོས་གཞི་ནི།
Main Practice:

HRIH. A partir da vacuidade dotada com os três aspectos da liberação,
ཧྲཱིཿ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད༔
hrih, namtar sumden tongpanyi
Hrīḥ. From emptiness endowed with the three aspects of liberation,

em direção à todos os seres sencientes deludidos e não realizados,
མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔
ma tok trulpé semchen la
Toward all unrealized, deluded sentient beings,

brilha a grande compaixão não-referencial.
དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདངས༔
mikmé nyingjé chenpö dang
Non-referential great compassion shines forth.

A extensão do espaço é o reino da Luz do Lótus.
ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་པདྨ་འོད༔
namkhé gar khyab pema ö
The extent of space is the realm of Lotus Light.

O imensurável palácio exibe-se como um cemitério a céu aberto,
དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔
durtrö rolpé shyalmé khang
The immeasurable palace displays as a charnel ground,

completo com todos os fenômenos de pureza total.
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས༔
nampar jangwé chö nam dzok
Complete with all phenomena of total purity.

Em seu centro, sobre uma lótus, discos de sol e lua,
དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་༔
dé ü pema nyida dang
In its center, upon a lotus, sun-, and moon-disc,

estão os demônios da originação dependente produzidos pela ignorância,
མ་རིག་པས་གྱུར་རྟེན་འབྲེལ་གདོན༔
marikpé gyur tendrel dön
Are the demons of dependent origination produced by ignorance,

na forma de doze cobras venenosas enroladas juntas; acima disto,
དུག་སྦྲུལ་བཅུ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔
dukdrul chunyi nolwé teng
In the form of twelve poisonous snakes coiled together; above that,

a auto-consciência na forma de um HRIH vermelho transforma-se completamente
རང་རིག་ཧྲཱིཿདམར་ཡོངས་གྱུར་པས༔
rangrig hrih mar yong gyurpé
Self-awareness in the form of a red hrīḥ completely transforms

no assustador Dorje Drowo Lo.
འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔
jikjé dorjé drowolö
Into the fearsome Dorje Drowo Lö.

Sua boca está aberta com os caninos expostos, ele está em pé com as duas pernas abertas.
ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཞབས་གཉིས་བགྲད༔
shyaldang chetsik shyab nyi dré
His mouth open with fangs bared, he stands with two legs spread apart.

Seu corpo é vermelho, ele veste uma bata azul escuro,
སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གསང་ཕོད་མཐིང་༔
kudok marpo sang pö ting
His body is red, and he wears a deep blue gown,

uma saia de pele de tigre, ornamentos de ossos, e uma esplêndida guirlanda de crânios.
སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་བརྗིད༔
taksham rügyen tötreng ji
A tiger skirt, bone ornaments, and a splendid garland of skulls.

Ele veste uma coroa de caveiras secas, e em meio a suas longas mechas de cabelo
ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རལ་པའི་གསེབ༔
tökam ugyen ralpé seb
He wears a crown of dried skulls, and amidst his long locks of hair

a cabeça de um cavalo verde emerge na vertical, com uma garuda de rosto vermelho acima dela,
རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ཁྱུང་གདོང་དམར༔
ta go jang shyur khyung dong mar
A green horse’s head emerges upright, topped by a red-faced garuḍa.

Sua mão direita segura um vajra e a esquerda segura uma garuda em chamas.
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་མེ་ཁྱུང་༔
chak yé dorjé yön mé khyung
His right hand holds a vajra and his left holds a flaming garuḍa.

Todos os poros de seu corpo
བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔
bapü buga tamché kyang
All the pores on his body

também estão preenchidos com garudas que se irradiam para fora como faíscas,
ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭ་གཏམས་ཤིང་འཕྲོ༔
khyung gi tsatsa tam shing tro
Are also filled with garuḍas that radiate out like sparks,

pulverizando todas as oito classes de seres danosos.
གནོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་ཐལ་བར་བརླག༔
nöjé dé gyé talwar lak
Pulverizing all of the eight classes of harmful beings.

Ele sorri de forma esplêndida em meio a uma massa de chamas de sabedoria primordial.
ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བརྗིད༔
yeshe mepung long na ji
He shines splendidly amidst a mass of flames of primordial wisdom.

Os demônios da ignorância que surgem a partir das oito consciências,
ཚོགས་བརྒྱད་ལས་གྱུར་མ་རིག་གདོན༔
tsok gyé lé gyur marik dön
The demons of ignorance that arise from the eight consciousnesses,

na forma dos oito grandes nagas, curvam-se trêmulos perante ele.
ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འདར་བཞིན་འདུད༔
luchen gyepo dar shyin dü
In the form of the eight great nāgas, bow trembling before him.

Na coroa, na garganta, e no centro-do-coração do senhor
གཙོ་བོའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་རུ༔
tsowö chi drin nyingga ru
At the crown, throat, and heart-center of the lord

estão os corpos de Manjusri (Yamantaka), a fala da família Lótus (Hayagriva),
འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་པདྨ་གསུང་༔
jampal ku dang pema sung
Are the body of Mañjuśrī (Yamāntaka), the speech of the Lotus family (Hayagrīva),

e Yangdak (Heruka), cada um deles segurando um vajra e um copo-de-crânio preenchido com sangue,
ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔
yangdak dorjé tötrak dzin
And Yangdak (Heruka), each holding a vajra and skull-cup filled with blood,

marcados respectivamente com as sílabas de corpo, fala e mente.
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚན༔
ku sung tuk kyi yigé tsen
Marked respectively with the syllables of body, speech, and mind.

Raios de luz irradiam a partir deles, o mudra do darma,
ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ཟེར་ལས༔
chö kyi chakgyé özer lé
Light rays radiate from them, the mudrā of dharma,

e o grande mudra da sabedoria primordial, as deidades aparentes,
ལྷར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔
lhar nang yeshe chakgya ché
And the great mudrā of primordial wisdom, the apparent deities,

são trazidas pelos quatro mudras da atividade,
ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དྲངས་ནས༔
lé kyi chakgya shyi drang né
Are drawn in by the four mudrās of activity,

dissolvendo-se inseparavelmente em mim, o mudra do samaya.
དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔
damtsik chakgyar yermé tim
Dissolving inseparably into me, the mudrā of samaya.

No meu centro-do-coração, rodeando uma sílaba HUNG sobre um disco-de-sol,
ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔
tukkar nyi kyil hung gi tar
At my heart-center, surrounding a hūṃ-syllable upon a sun-disc,

a corrente-de-mantras roda como um pedaço de madeira queimando,
སྔགས་ཕྲེང་འགལ་མེ་བཞིན་དུ་འཁོར༔
ngak treng galmé shyindu khor
The mantra-chain rotates like a firebrand,

emitindo raios de luz como faíscas de fogo,
འོད་ཟེར་མེ་སྟག་ལྟ་བུ་དང་༔
özer metak tabu dang
Emitting rays of light like sparks of fire,

e emanando garudas como faíscas, que queimam todas as forças negativas,
ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭས་ལོག་འདྲེན་བསྲེགས༔
khyung gi tsatsé lokdren sek
And emanating garuḍas like sparks, which burn all negative forces,

e ressoando com o relinchar choroso do cavalo, que faz tremer o universo inteiro.
རྟ་སྐད་འཚེར་བས་སྟོང་གསུམ་གཡོ༔
také tserwé tongsum yo
And resounding with the neighing cry of the horse, which shakes the entire universe.

Purificando o mundo e seus habitantes, os raios de luz se dissolvem em mim,
སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔
nöchü jang né rang la tim
Purifying the world and its inhabitants, the light rays dissolve into me,

aparecendo como a deidade no estado do Grande Mudra.
ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་༔
lhar nang chakgya chenpö ngang
Appearing as the deity in the state of the Great Mudrā.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་རྩིཀ་ནི་རྩིཀ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕཊ༔
om ah hung maha guru artsik nirsik hrih hung trom pé
oṃ āh hūṃ mahā guru artsik nirtsik hrīḥ hūṃ trom phaṭ

Então, recite o mantra. Por fim, no final da sessão:

ཅེས་བཟླས་པ་བྱ། རྗེས་ནི་ཐུན་གྱི་མཐར།
Thus, recite the mantra. Finally, at the end of the session:

HO. Como bolhas estourando na água,
ཧོ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔
ho, chu lé chubur dolwa shyin
Ho. Like bubbles bursting from water,

as deidades da mandala emanadas a partir de mim
རང་ལས་སྤྲུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
rang lé trulwé kyilkhor lha
The deities of the maṇḍala emanated from me

dissolvem-se dentro da expansão da sabedoria primordial. VAJRA MU.
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔
yeshe ying su benza mu
Dissolve within the expanse of primordial wisdom. Vajra mu.

Na pós-meditação, tudo surge como a forma ilusória da deidade.
རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔
jetob gyumé lha kur dang
In post-meditation, all arises as the illusory form of the deity.

Então, dissolve a visualização:

ཞེས་བསྡུ་སྡང་བྱ།
Thus, dissolve the visualization:

HO. Todas as raízes virtuosas que eu tenha acumulado dentro dos três tempos
ཧོ༔ དུས་གསུམ་གསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔
ho, dü sum sakpé getsa kün
Ho. All virtuous roots that I have accumulated within the three times

dedico como as causas para realizar a onisciência primordial.
རྣམ་མཁྱེན་གདོད་མའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔
namkhyen dömé gyu ru ngo
I dedicate as causes for realizing primordial omniscience.

Possam eu e todos os outros reunidos aqui
བདག་སོགས་འདུས་པར་བཅས་པ་རྣམས༔
dak sok düpar chepa nam
May I and all others gathered here

atingirmos a Budeidade como um único grupo.
ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
tsombu chik tu sangye shok
Attain Buddhahood as a single group.

Então, dedique o mérito e faça aspirações.

ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང་།
Thus, dedicate merit and make aspirations.

HUNG. O corpo do guru irado é charmoso, heróico e assustador.
ཧཱུྃ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུ༔
hung, gek pa jikrung lama drakpö ku
Hūṃ. The body of the wrathful guru is charming, heroic, and fearsome.

Sua fala, a exibição de Hayagriva, dá risadas, repreende, e é feroz.
དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གསུང་༔
gö shé drakshul tachok rolpé sung
His speech, the display of Hayagrīva, is laughing, scolding, and fierce.

Sua mente de garuda da sabedoria primordial é compassiva, incrível, e pacífica.
སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞི་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གི་ཐུགས༔
nyingjé ngam shyi yeshe khyung gi tuk
His mind of the garuḍa of primordial wisdom is compassionate, awesome, and peaceful.

Possa a deidade que doma todas as forças negativas trazer auspiciosidade.
ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
lokdren dulwé lha yi tashi shok
May the deity who tames all negative forces bring auspiciousness!

Então, com proclamações de auspiciosidade, entre na sua conduta diária.

ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ།
Thus, with proclamations of auspiciousness, enter into your daily conduct.

Para que pontos importantes da prática possam ser facilmente implementados, isto foi composto por Chatral Sangye Dorje em Zangyak Namkha Dzong, no local sagrado de realização do Guru, Drakmar. JAYANTU. SARVADA MANGALAM.

ཞེས་ཉེར་མཁོ་ཁྱེར་བདེའི་སླད་དུ་བྱ་བྲལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེས་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་བྲག་དམར་ཟངས་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་སྦྱར་བ་ཛ་ཡནྟུ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
So that the important points of practice can be easily implemented, this was composed by Chatral Sangye Dorje at Zangyak Namkha Dzong in the Guru’s sacred accomplishment site of Drakmar. Jayantu. Sarvadā mangalaṃ.

Chatral Sangye Dorje Rinpoche — Fonte: rigpawiki.org/index.php?title=Chatral_Sangye_Dorje

Texto em Inglês e Tibetano copiado de Lotsawa House: lotsawahouse.org/tibetan-masters/chatral-rinpoche/daily-takhyung-barwa

Traduzido de Tibetano para Ingês por Josh Capitanio, e editado para o Lotsawa House, 2019.

Traduzido de Inglês para Português por Ormando MN (Lagarto Manco) em 18-19 de janeiro de 2021.

--

--