“Prática Diária de Vajrakila” Apang Terton (Tradução)

Tradução de “Daily Practice of Vajrakīla”, parte dos profundos tesouros de Apang Tertön

zhiOmn Ormando
zhiomn — traduções
4 min readFeb 19, 2020

--

Ah! Esta consciência presente, livre da mente conceitual,
འུྃ ཨཱཿ ད་ལྟའི་ཤེས་རིག་བློ་བྲལ་བ༔
ah danté she rik lo dralwa
Āḥ! This present awareness, free from conceptual mind,

profunda e luminosa, como o céu,
ཟབ་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འདི༔
zap sal namkha ta bu di
Profound and luminous, like the sky,

é a verdadeira natureza da deidade yidam.
ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིན༔
yidam lha yi ngowo yin
Is the true nature of the yidam deity.

Não existem atributos, como rosto ou braços, para se apegar.
ཞལ་ཕྱག་བློ་ཡི་མཚན་འཛིན་མེད༔
shyal chak lo yi tsen dzinme
There are no attributes, like face or arms, to cling to.

O grande tigle é o corpo vajra —
ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔
tikle chenpo dorjé ku
The great tiklé is the vajra body —

o jovial Vajrakumara, que não envelhece nem enfraquece,
བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་གཞོན་ནུ་ལ༔
dre gü mepé shyönnu la
The youthful Vajrakumāra, who does not age or weaken,

e permanece para sempre estável, a exibição de seu séquito perfeito e espontaneamente presente:
རྟག་བརྟན་ལྷུན་གྲུབ་རྩལ་འཁོར་རྫོགས༔
tak ten lhündrup tsal khor dzok
But remains forever stable, the display of his retinue perfect and spontaneously present:

Tudo o que aparece é a forma da deidade;
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔
nangwa tamché lha yi ku
All that appears is the form of the deity;

Todos os sons são a kila do grande êxtase;
སྒྲ་གྲགས་བདེ་ཆེན་ཀཱི་ལ་ཡ༔
dra drak dechen kilaya
All sounds are the kīla of great bliss;

Todos os pensamentos são a mente da ira vajra.
དྲན་རྟོག་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔
dren tok shye dang dorjé tuk
All thoughts are the mind of vajra wrath.

Todas as aparências, sons e consciência, formam os
སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི༔
nang drak rik sum kyilkhor lhé
All appearances, sounds and awareness form the

kayas e reinos da mandala da deidade.
སྐུ་དང་ཞིང་གི་བཀོད་པའོ༔
ku dang shying gi kö pa o
Kāyas and realms of the maṇḍala of the deity.

ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿ
Mantra em tibetano: om benza kili kilaya sarva bighanen bam hung phet dzah hung ah
Mantra em sânscrito: oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ | jaḥ hūṃ āḥ

Preces de Aspiração e Dedicação
བསྔོ་སྨོན་ནི།
Aspiration Prayers and Dedication
Extraídas de “Kila Tantra: a Purificação Total da Raiva”
ཕུར་པ་ཞེ་སྡང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྒྱུད་ལས།
From the Kīla Tantra: the Total Purification of Anger

Que eu possa nascer de novo e de novo, na família dos herukas,
ཁྲག་འཐུང་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །
trak tung rik su kye ne kyang
May I be born again and again, in the family of the herukas,

com o incomparável Vajrakumara como meu guia,
མཉམ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྟོན། །
nyam mé dorjé shyönnu tön
With the incomparable Vajrakumāra as my guide,

com a minha mente dotada de compaixão,
སྙིང་རྗེ་ལྡན་ཞིང་བླ་མར་གུས། །
nyingje den shying lamar gü
My mind endowed with compassion,

e com profunda devoção em relação ao mestre!
སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །
kye shying kyewar gyurwar shok
And with deep devotion toward the master!

Que eu possa nascer de novo e de novo, para segurar o vajra e a kila,
ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འཛིན། །
lak na dorjé purbu dzin
May I be born again and again, to hold the vajra and the kīla,

para estudar o profundo Darma,
ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །
zapmö chö ni lokpa dang
To study the profound Dharma,

e, sem qualquer tipo de discriminação,
མཙུན་མའི་ཤུ་ཀྲ་མཉམ་ཟས་ཅན། །
tsünmé shu tra nyam ze chen
And, without any kind of discrimination,

partilhar do elixir da rainha!
སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །
kye shying kyewar gyurwar shok
To partake of the elixir of the queen!

Então:
གཞན་ཡང་།
Then:

Através do mérito disso, que eu e todos os seres sencientes possamos
དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན། །
gewa di yi dak dang semchen kün
Through the merit of this, may I and all sentient beings,

ter vitória sobre os maras, superar todos os obstáculos
བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །
dü lé nam gyalwar che kün shyi shying
Gain victory over the māras, overcome all obstacles

e certamente atingir a fruição da iluminação —
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཆོག །
dorjé shyönnu nyangen depé chok
And certainly attain the fruition of enlightenment —

o supremo nirvana de Vajrakumara!
འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །
drebu changchup ngepar nye gyur chik
The supreme nirvāṇa of Vajrakumāra!

Assim, dedique o mérito para a iluminação final, e sele a prática com profundas preces de aspiração.
ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོས་ཏེ་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོས་རྒྱས་གདབ་བོ༎ ༎
So, dedicate the merit towards ultimate enlightenment, and seal the practice with profound prayers of aspiration.

Apang Terton

Apang Terton — Fonte: rigpawiki.org

Texto em inglês e tibetano copiado de lotsawahouse.org/tibetan-masters/apang-terton/daily-vajrakila

Traduzido de tibetano para inglês por Rigpa Translations, com muitos agradecimentos ao Lama Chökyi Nyima (Richard Barron).

Traduzido de inglês para português por Ormando MN (Lagarto Manco) em 19 de fevereiro de 2020, por ocasião da proximidade do ano novo Tibetano.

--

--