zhiOmn Ormando
zhiomn — traduções
3 min readSep 15, 2018

--

As linhas a seguir foram tiradas da explicação de Longchenpa sobre a Canção e Dança Vajra (rdo rje’i glu gar) dada em O Tesouro do Veículo Supremo (theg mchog mdzod). Longchenpa provavelmente extraiu as linhas de outro tantra.

The following lines have been taken from Longchenpa’s explanation of Vajra Song and Dance (rdo rje’i glu gar) given in The Treasury of the Supreme Vehicle (theg mchog mdzod). Longchenpa likely extracted them from yet another tantra.

Longchenpa (figura maior) — Fonte: https://www.himalayanart.org/items/73478

“Sem nascer e, assim, sem cessar,

makyepé na mingak ching
Without birth and so without cease,

Nem vindo nem indo, mas preenchendo tudo,

dro dang ongmé küntu khyab
Not coming or going, but filling all,

Darma bem aventurado sublime e imóvel,

dechen chö chok miyowa
Blissful dharma sublime and unmoving,

Como o céu, liberto e sem mácula,

khanyam namdrol göpamé
Sky-like, freed and without stain,

Sem raiz, e também sem apoio,

tsawamé ching tenmé la
Rootless, and also without support,

Sem casa, desapegado, um darma profundo,

nemé lenmé chö chenpo
Homeless, unattached, a dharma profound,

Sempre livre, sempre vasto, igualdade sem esforço,

yedrol lhün nyam yangpa ché
Ever free, ever vast, equality effortless,

Nem sujeito à servidão nem à liberação,

hingmé nampar trol mepa
Subject to neither bondage nor liberation,

E palácio sempre presente abrangendo tudo,

khyab dal khang zang yé yö nyi
And ever present palace encompassing all,

Além da equivalência da lógica e da razão.

khyab nyampa lé nam depa
Beyond the equivalence of logic and reason.

Tão vasto, tão grande, o espaço do céu!

yang so che o namkhé ying
So vast, so grand, the space of the sky!

Darma esplendoroso, o âmago do sol e da lua,

chö chen barwa nyidé kyil
Blazing dharma, the core of the sun and the moon,

Presença instantânea, agora é tão simples de ver,

lhün gyi drub dang ngönsum pa
Instant presence, now it’s so plain to see,

Uma montanha de vajra, uma lótus tão imensa

dorjé riwo pema ché
A mountain of vajra, a lotus so immense

O sol, um leão, esta canção de sabedoria.

nyima sengé yeshe lu
The sun, a lion, this wisdom song.

Um som tão excelente, uma música além da comparação,

dra chen rolmo tsungpamé
A sound so great, a music beyond compare,

Um prazer alcançando os confins do espaço,

namkhé ta la longchö pa
A pleasure reaching to the ends of space,

Um buda equivalente a todos os(as) budas,

sangye sangye kün nyam shying
A buddha equal to all of the buddhas,

Samantabhadra o vasto, o pico do darma,

kunzang yangpa chö kyi tsé
Samantabhadra the vast, the peak of the dharma,

No útero de Samantabhadri, seu espaço como o céu,

khaying zangmö ying rum du
In the womb of Samantabhadrī, her sky-like space,

Claridade aberta, instantaneamente presente — a sempre grande perfeição!”

longsal lhündrub yé dzok ché
Open clarity, instantly present — the ever great perfection!

Traduzido para inglês por Peter Woods and Stefan Mang, 2017.

Texto em inglês copiado de http://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/ema-kiri-kiri-song-of-vajra

Traduzido para português em setembro de 2018 por Ormando MN (Lagarto Manco).

--

--