“Uma Canção pra Introduzir a Visão Sem Engano da Grande Perfeição” Khenpo Gangshar (Tradução)

Tradução de “A Song to Introduce the Unmistaken View of the Great Perfection” de Khenpo Gangshar

zhiOmn Ormando
zhiomn — traduções
5 min readOct 14, 2017

--

Colocando minha cabeça aos pés do Rei do Darma, eu ofereço homenagem: Abençoe-me para que eu possa ver luminosidade natural.

Placing my head at the feet of the Dharma King, I offer homage: Bless me that I might see natural luminosity.

Ei, você de grande fortuna!

Hey, you of great fortune!

Sente sem se mover,
como uma estaca de tenda dentro da terra dura!

Sit without moving,
like a tent peg driven into hard earth!

Contemple com seus olhos nem abertos nem fechados,
como os olhos de uma deidade em uma pintura!

Gaze with your eyes neither open nor closed,
like the eyes of a deity in a fresco!

E deixe sua mente estabelecer-se, solta e relaxada,
como um cobertor de lã espalhado no chão…

And let your mind settle, loose and relaxed,
like a woollen blanket spread out on the ground…

Em momentos como este, enquanto descansando no brilho absoluto que é o espaço além de pensamento, que pode ser comparado a um céu sem nuvens, você vai experienciar translucidez desimpedida como um cristal sem falhas.

At times like these, while resting in the utter brilliance that is the space beyond thought, which may be likened to a cloudless sky, you will experience unimpeded translucence like a faultless crystal.

Esta não é outra que a visão da última, a luminosa Grande Perfeição. Descansando em equilíbrio dentro da pura luminosidade, vividamente clara como o céu, torpor e agitação são naturalmente esvaziados e não surgem novamente — uma meditação não-conceitual perfeita, brilhantemente clara. Quando pensamento surge, seja ele bom ou mau, ele é reconhecido pelo que ele é, e não vai incomodar. Foque neste método e veja sua genuína natureza; sem esforço, ela surge ao relaxar na vastidão, e pensamentos são pacificados em suas próprias bases.

This is none other than the view of the ultimate, the luminous Great Perfection. Resting in equipoise within the pure luminosity, vividly clear like the sky, dullness and agitation are naturally voided and do not arise anew — a faultless, brilliantly clear non-conceptual meditation. When thought arises, be it good or bad, it is recognized for what it is and will not disturb. Focus upon this method and view your genuine nature; effortless, it arises by relaxing into the expanse, and thoughts are pacified on their own ground.

Quando você é capaz de praticar por períodos mais longos, pode ser como, por exemplo, quando água barrenta é agitada e então permitida assentar-se — a inata lucidez da água se torna mais clara. Similarmente, quando miríades de aparências surgem e são realizadas como sendo iguais a reflexos, elas causam que a natural claridade da mente em si mesma se torne ainda mais clara. Isto sucessivamente leva ao surgimento sem esforço de várias qualidades, assim como os vários tipos de clarividência e assim por diante.

When you are able to practice for longer periods, it can be like, for example, when muddy water is stirred up and then allowed to settle — the innate lucidity of the water becomes clearer. Similarly, when myriad appearances arise and are realized to be like reflections, they cause the natural clarity of mind itself to become ever clearer. This in turn leads to the effortless arising of various qualities, such as the various types of clairvoyance and so on.

Mesmo se o Grande Mestre de Oddiyana aparecesse na sua frente, ele não teria nada maior do que isto para dizer sobre a visão da Grande Perfeição.

Should even the Great Master of Oḍḍiyāna appear before you, he’d have nothing greater than this to say on the view of the Great Perfection.

Mesmo se Longchen Rabjam aparecesse na sua frente, ele não teria nada maior para ensinar para você sobre a prática de tomar o pensamento como o caminho.

Should even Longchen Rabjam appear before you, he’d have nothing greater to teach you on the practice of taking thought as the path.

Mesmo se os vinte-e-cinco discípulos exaltados aparecessem na sua frente, eles não teriam nada maior para dizer a respeito desta prática.

Should even the twenty-five exalted disciples appear before you, they’d have nothing greater to say concerning this practice.

Quanto a mim mesmo, um yogi, esta é minha prática, e eu não tenho instrução maior de meditação para oferecer a você.

As for myself, a yogin, this is my practice, and I have no greater meditation instruction to offer you.

Você pode analisar meticulosamente, mas quando um vento sopra ele naturalmente dispersa as nuvens e o céu pode ser visto. Esforce-se para ver vazia claridade, mente em si mesma, do mesmo modo — não há nada maior que este entendimento. Se você não agitar o lodo, a água vai permanecer clara; assim, não analise. Simplesmente descanse sem artifício e você vai ver a vacuidade da mente sem si mesma. Não há nada maior a ser visto do que isto!

You may analyze meticulously, but when a wind blows it naturally disperses the clouds and the sky can be seen. Endeavour to see empty clarity, mind itself, in the same way — there is nothing greater than this understanding. If you don’t stir up the silt, the water will remain clear; as such, don’t analyze. Simply rest without contrivance and you will come to see the emptiness of mind itself. There is nothing greater to see than this!

Existem muitas visões, mas aquela da vacuidade da mente nela mesma, desprovida de toda ambição, é a visão sem enganos da Grande Perfeição. Quando a morte chega para yogis deste método eles são capazes de desfrutar da clara luz da morte.

There are many views, but that of the emptiness of mind itself, devoid of all grasping, is the unmistaken view of the Great Perfection. When death comes to yogis of this method they are able to seize the clear light of death.

Ouvir sobre isto é benéfico, mas eu rezo que a experiência verdadeira da clara luz se torne evidente.

Hearing about it is beneficial, but I pray the actual experience of clear light will become evident.

Escrito pelo velho ignorante, Gangshar Wangpo. Possa isto mostrar-se significativo!

Written by the old ignoramus, Gangshar Wangpo. May it prove meaningful!

Khenpo Gangshar (esquerda) e Chogyam Trungpa (direita)

Traduzido para inglês por Sean Price, 2015

Texto em inglês copiado de Lotsawa House: http://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/khenpo-gangshar/song-to-introduce-unmistaken-view

Traduzido para português pelo lagarto manco (Ormando MN) do penhasco invertido do espaço nu sobre o ninho da Garuda de Fogo.

--

--