[填詞,電影,流行曲]Both Sides Now,夢劇院,時代教主喬布斯
Facebook 專頁有更多短文: https://www.facebook.com/ivanliresearch
- 今次寫呢篇照計都冇乜公共性。亦都好少寫呢個題材。但,理得你丫。反正其他文都冇乜公共性。係由我聽首歌開始。
- 想講嘅係夢劇院嘅《彩色相對論》,主要係講填詞,因為首歌唔係原創,原曲都相當出名。叫做《Both Sides, Now》。
- 先講夢劇院,老嘢先識,80年代尾嘅二人女子組合。賣點係文青,校園女子組合,中大學生喎。喂,嗰個年代嘅大學生喎,唔係而家量化寬鬆之下一街都係嘅濕鳩大學生。係真係唔同的。
- 夢劇院其實一出道已經紅,即刻拎獎(當年啲獎含金量高好多),但亦好快收皮,基本上都係兩女不和,好在(應該)唔係爭仔。劉文娟當年號稱(唔好笑)香港酒井法子,皆因識日文,去 慶應Exchange添。我記得啲日本歌星上節目都佢做翻譯,佢有期個造型亦都係.....參考酒井法子的。李敏就正係嗰個李敏,李進老婆,填詞兼編劇嗰位大近視,12月出世。點解我連佢12月生日都知?Fans咯。主要係小說同專欄,唔係填詞編劇。
- 夢劇院1988年出道,90或91年已經收檔。本人78年出世,當時十歲出頭,正係好迷流行曲嘅年代,當然都有聽夢劇院嘅歌。最出名嘅歌係《天生一對》,我年代啲中學女同學會歌唱比賽唱,N年後唱K都仲有人唱。事實係一首十分K嘅歌。
6. 但講過了,今日想講嘅其實係《彩色相對論》。睇資料好似話係最早期嘅歌,但我當年只識《天生一對》,係再後來先識《彩色相對論》。點解會識?有樣嘢叫MP3。就去到我大學年代(1997-2000 )開始聽《彩色相對論》。但當年都不過係歌一首,冇乜特別。
7. 時間跳到去2015年。蘋果教主Steve Jobs離世4年。關乜事?因為一代教主過身當然有戲拍。2013年已經有人快手拍咗套,就叫《Jobs》,由食女無數Demi Moore嘅前夫,以及烏克蘭核彈Mila Kunis現任老公Ashton Kutcher演一代教主。嘔血未?聞說Ashton Kutcher本身都識電腦喎(我夠識)。套戲一如所料係相當爛。亦唔只係爛在佢本人。
8. 都話時間跳到去2015年,另一套教主電影上演。就叫做《Steve Jobs》。堅好睇。如果完全唔明好電影同爛電影有乜分別嘅,比較下呢兩套戲就會知。甚至唔好講演員。當然2015呢套牌面勁得多,演教主嘅係影帝級(可惜只係提名,冇拎到奧斯卡)嘅Michael Fassbender,肥K Kate Winslet演搞得掂教主嘅大內總管Joanna Hoffman(亦係提名,冇拎到女配角)。導演係奧斯卡名導 Danny Boyle。但其實吸引我入場嘅係編劇,你有幾可會因為編劇入場?編劇係Aaron Sorkin,特色係對白連珠炮發口水多過茶,美劇《The Newsroom》著名嘅一段America is not the greatest country in the world,正係佢代表作
或者睇返講Facebook教主(又係教主!)嘅 《The Social Network》,又係佢編劇
9. 《Steve Jobs》呢套戲相當特別,都係嗰句,兩套拍埋你就知高手低手。正常人拍人物片咪由細個講起,講讀書,屋企人,成功,失敗,迎難而上,釘蓋。教主死得早,更加易拍。呢個就係第一套《Jobs》嘅拍法,咪低手。
10. 點先高手?去到《Steve Jobs》,編劇導演根本唔拍童年成長讀書做嘢之類。十分聰明,因為教主邊個唔識?更加高手嘅係,佢甚至只係拍三幕戲,差不多係實時(戲入面一分鐘等於現實一分鐘),就係拍三次產品發佈會,冇頭冇尾。反正邊個唔知咩係iMac?更加大膽嘅係,套戲甚至連iPod iPhone iPad三大神器嘅發佈會都冇拍(因為大家現實已經睇過),拍嘅係教主真係成為教主之前嘅事。
11.你會話,咁點知邊個當時在場,邊個做過乜?答案係,完全唔知的!套戲雖然係基於教主授權傳記,但基本上編導消化晒,再重新做一個「想像」嘅真實出嚟。如果呢啲人咁樣在場,就會係講呢啲對白。呢啲就叫藝術創作,你根本不必深究佢地有冇講過呢啲嘢,甚至係咪真係在場。
12. 吹脹嘅係,後發嘅《Steve Jobs》,風評遠勝《Jobs》。但票房反而係爛片仲要多少少,更大劑嘅係爛片成本低一大截(你睇編導同演員就知)。後發嘅《Steve Jobs》在商業上其實係失利嘅。又一殺人放火金腰帶嘅好例子。
13. 咁到底講咗咁耐,套戲同夢劇院有乜關係?戲入面,教主個女拎住部Walkman聽歌,聽緊嘅就係Both Sides, Now,仲話有兩個版本(原唱者幾廿年後變阿嬸嘅慢版)。而亦都因為咁,最後就有教主話 I’m gonna put music in your pocket. 大家都知,就係講iPod。又一聰明之處,邊個唔識iPod?
14. 就係去到嗰一刻,我聽聽下,首歌咁熟嘅。然後再用咗少少時間先知道,原來《彩色相對論》就係《Both Sides, Now》。係,睇完戲先知。
15. 本身呢樣嘢冇乜好討論,又唔係郭小霖首《迷惘》咁抄歌。《Both Sides, Now》原曲好出名,我冇聽過係我背啫。當年香港樂壇根本就好流行改編歌,校園組合一樣係咁,況且由頭到尾都講明係改編。
16. 講咗幾千字卒之又到重點。我想講嘅係,填詞。《彩色相對論》官方填詞人就係夢劇院。我有理由相信就係李敏填嘅,因為反正佢後來都係填詞。但邊個填都好,想講係,呢首詞真係填得相當好,我係今日先知。你可以再聽一次,或者聽頭兩句都夠。
17. 第一句歌詞係 「天使鬢上滿波紋」,冇乜特別。第二句呢,我做住其他嘢聽,硬係聽咗係「巨乳雪糕任我吻」。睇返官方歌詞,哦,原來係「巨軟雪糕任我吻」
18. 首先我係覺得填得有啲奇怪,正諗住講「當年啲大學生都係普通料啫,作家喎,填詞人喎,文青喎」。然後我就叮一聲醒咗,著電燈膽,知道點解好似填得咁怪,更加覺得首詞填得好。
19. 點解會又天使又波紋又巨軟雪糕?正係因為呢個軟雪糕,令我諗起嘅唔係莊冬昕,而係英文版嘅歌詞都有雪糕!
20. 冇錯,其實成首中文歌詞,係大約意譯返英文歌詞的,真係西飛利。唔敢話係第一首或最出名嘅一首,一時醒唔起但一定有其他例子。不過可以將英文歌詞意譯到中文然後fit返啱個音,都幾高難度。中文轉英文就易啲,掉轉都幾難下,最多就係啲唔啱音教會歌。
21. 最後奉上中英文歌詞對照,可以跟住唱。聽住英文唱中文。
Rows and flows of angel hair. And ice cream castles in the air
天使鬢上滿波紋 巨軟雪糕任我吻
And feather canyons everywhere. I’ve looked at clouds that way
扇子雨傘降落傘 天上滿彩雲
But now they only block the sun. They rain and snow on everyone
它喜歡蔽日載星辰 淚似雨點地裡滲
So many things I would have done. But clouds got in my way
有幾次等雨下過 可遇上彩虹
I’ve looked at clouds from both sides now. From up and down and still somehow.
回首看晚空千朵雲 滿天彩雲 滿天烏雲
It’s cloud’s illusions I recall.I really don’t know clouds at all
但聚散一刻確迷人 不管世事如雲 如雲
(後面仲有的,不過就冇直譯了)
Tears and fears and feeling proud. To say “I love you” right out loud
歡欣快樂最可人 曾為這存在做記印
Dreams and schemes and circus crowds. I’ve looked at life that way
每首愛詩也動聽 請依著愛追尋
But now old friends they’re acting strange. They shake their heads, they say I’ve changed.
苟且作活也虛名 誰為我能鑿墓誌銘
Well something’s lost, but something’s gained. In living every day.
也許我的降落處 倚著朔風停
I’ve looked at life from both sides now. From win and lose and still somehow
如今看你的一生人 哪天歡懷 哪天消沉
It’s life’s illusions I recall. I really don’t know life at all
但聚散一生確迷人 不管歲月浮沉 浮沉
22. 其實我覺得副歌譯得仲好,真係用咗意譯而唔係字面。歌名Both Sides, Now,就係「兩睇」,觀點同角度,人生嘅嘢,咩係好咩係唔好,未必咁明顯,焉知非福呢?歌詞原本係” I’ve looked at clouds from both sides now. From up and down and still somehow.” .去到中文變咗「回首看晚空千朵雲 滿天彩雲 滿天烏雲」.佢冇直譯 looked at clouds from both sides now,而係講「滿天彩雲 滿天烏雲」。
正如第二段英文再出現Both Sides, Now。第一段講完雲,呢段就畫出腸。雲有兩面,愛呀人生呀都係兩面嘅。原文係"I’ve looked at life from both sides now. From win and lose and still somehow",中文就填「如今看你的一生人 哪天歡懷 哪天消沉」,用「哪天歡懷 哪天消沉」去表達咗 both sides now。
Facebook 專頁有更多短文: https://www.facebook.com/ivanliresearch