【歌詞賞析】The Sound of Silence(寂靜之聲) — — Simon & Garfunkel

辰風
隨筆天下
Published in
10 min readApr 5, 2021

--

60年代是美國社會的過渡期,反文化運動催生了不少著名歌手、樂團,他們的歌曲往往以民謠、鄉村搖滾的風格呈現,並蘊含著民權以及反戰意識。這一時期最具代表的團體莫過於披頭四樂團(The Beetles),最具影響力的歌手則莫過於巴布·狄倫(Bob Dylon)。

與此同時,另一個民謠組合賽門與葛芬柯(Simon & Garfunkel)在1964年發表了歌曲《寂靜之聲》(The Sound of Silence)。然而,該專輯的商業失利致使兩人不得不解散。

1965年,電台的播放加上歌曲的重新製作將這首歌曲死灰復燃,成功打入排行榜,賽門和葛芬柯也立即重組;同年底,這首歌曲登上《告示牌》單曲榜首。兩年後,那齣將達斯汀·霍夫曼(Dustin Lee Hoffman)的經典電影《畢業生》(The Graduate)引用了《寂靜之聲》作為主題曲,並在1968年超越披頭四的「白色專輯」、登上該年暢銷歌曲榜首。

1967年《畢業生》電影最後一幕,同時也是最著名的一幕:達斯汀·霍夫曼奔赴婚禮劫走新娘,衣衫襤褸的他和一身婚紗的女主角坐在公車後座,形成對比。

那麼,這首歌究竟有什麼樣的魅力?為何能在當時的西方世界竄紅、並且傳唱至今?我們不妨先來欣賞《寂靜之聲》的歌詞:

Hello darkness, my old friend
你好,黑暗,我的老友
I’ve come to talk with you again
我來了,想同你交談一番
Because a vision softly creeping
只因某種幻景徐徐攀附向前
Left its seeds while I was sleeping
於我熟睡之時埋下種子
And the vision that was planted in my brain
那幻景在我腦海中生根抽芽
Still remains within the sound of silence
它依舊滯留於、寂靜之聲中
-In restless dreams I walked alone
在永無止歇的夢裏、我踽踽獨行
Narrow streets of cobblestone
於狹窄的鵝卵石街道
‘Neath the halo of a streetlamp
在街燈泛出的光暈下
I turned my collar to the cold and damp
溼冷的寒夜裏、我豎起了衣領
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
一道奪目的霓虹燈光刺入我的眼裏
That split the night
它劃破了夜空
And touched the sound of silence
觸撫著寂靜之聲
==============================And in the naked light I saw
在炫目的燈光之中,我看見了
Ten thousand people, maybe more
成千上萬的群眾
People talking without speaking
人們言談而不訴說
People hearing without listening
人們耳聞而不傾聽
People writing songs that voices never share
人們寫下歌曲卻無聲唱誦
No one dare disturb the sound of silence
沒有人敢於打破那寂靜之聲
-“Fools” said I, “You do not know
「愚昧的人們啊」,我說,「你們難道不知嗎」
Silence like a cancer grow
沉默猶如癌細胞般不斷蔓延
Hear my words that I might teach you
請聆聽我教誨之言
Take my arms that I might reach you”
抓住我伸援之臂
But my words like silent raindrops fell
然而我的話語彷彿靜謐的雨滴紛紛墜落
And echoed in the wells of silence
並迴盪於寂靜的冷井之中
-And the people bowed and prayed
而人們仍不斷地膜拜與祈禱
To the neon god they made
向著他們造出的霓虹之神
And the sign flashed out its warning
告誡的號誌從中輝映而出
In the words that it was forming
字裡行間之中
And the sign said “The words of the prophets
那號誌闡明:「先哲們的話語,
Are written on subway walls and tenement halls
已然篆刻在地鐵的牆上、以及破舊屋舍的廳堂裏
And whispered in the sounds of silence”
並且喃喃低吟於、寂靜之聲中。」

1960年代,美國社會動盪不安,甘迺迪、馬丁·路德·金先後遇刺身亡,與此同時,越戰尚未消弭。美國夢似乎正在不斷瓦解,種種事件促成反戰、人權意識的高漲。如此水深火熱的時代背景,激發了賽門寫下了這首《The Sound of Silence》。

年輕時的賽門與葛芬柯。(圖源:https://www.grunge.com/247422/the-tragic-real-life-story-of-simon-garfunkel/

歌詞的第一段,起始第一句“Hello, darkness, my old friend”足以攫取讀者的注意力。短短的問候句,可以看出,敘事者是十分「孤獨」的。故事以「幻景」(vision)緩緩淡入,背景依舊是寂靜無聲的,他對著黑暗訴說那不時降臨於夢境之中的幻景。

第二段,點出了夢中的實境:溼冷的夜裡、在鵝卵石鋪設的街道上行走。隨即,一道刺眼的霓虹燈將他驚醒,這就彷彿午夜夢迴之時、乍然清醒的一刻,世界徒留一片空寂。

第三段,以「燈光」為伏線並帶出了高潮,旋律也隨之奏揚,畫面瞬間移轉到聚光燈下、成千上萬人群映入眼簾。所謂「言而不談」、「聽而不聞」,意味著人們看似紛紛交談著,卻言之無物;人們看似專注傾聽著,卻心不在焉。縱然寫歌創作,卻絲毫沒有唱出心聲。這一段赤裸裸點出了時代的弊端,諷喻了時下人們喪失溝通能力,缺乏主見,隨波逐流,一切空留形式。

第四段,主述者將情緒帶入了一點激憤成分,彷彿吶喊告誡著眾人,「寂靜」彷彿癌細胞那樣擴散蔓延。然而,群眾宛若無視、充耳不聞,他激昂的話語似乎只能像雨滴墜入水井一般、徒勞無功。

第五段,可以說是整首歌曲的重心,把原本既有的高潮更上一層推向了顛峰。首先敘述了萬眾膜拜、俯首於霓虹之神(neon god)的場面。而人們所崇拜的神,並非自然神靈,竟然是他們造出的那些霓虹燈彩。自此,歌曲主題呼之欲出——所謂的「霓虹」、「燈光」正是隱喻「拜金主義」(money worship),象徵著人們對於金錢物質的盲目崇拜、以及糜爛墮落;「光芒」不再是啟蒙與希望,在此象徵著眩惑與物慾。接著,以霓虹燈光為主線、再次轉移到了另一層寓意——「警示」。在閃爍的標語中寫道:「先知們的話語,已然篆刻在地下鐵的牆上、以及老舊公寓的廳堂裏」,由此可見,這裡所指的「先知」(prophets)並非古聖先賢,而是那些無家可歸的流浪漢、身無分文的貧民;那些夾帶著對於社會的憤懣、不滿的話語,往往會被書寫於地鐵站的牆上、或者破舊公寓的大廳裡。然而,這些真正的話語、心聲,卻被埋沒在充滿金錢物慾的洪流之中。

賽門與葛芬柯,攝於2009年。(圖源:https://www.inthestudio.net/online-only-interviews/simon-garfunkel-bookends-art-garfunkel/

《寂靜之聲》道出了1960年代美國社會的圖景,人們選擇沉默不語、並且崇拜於物質生活。在2020年代的今日,歌詞的意境似乎依然可以套用於現實:人際關係依舊疏遠、拜金主義始終存在,人們彷彿將金錢物質造神一般、盲目膜拜,並且往往無視先知的警語、社會底層的聲音。

近年來,《寂靜之聲》眾多翻唱版本中,筆者最推薦的是Disturbed的版本:起初以低吟帶入,第三段開始轉調以中高音詮釋高潮,後段更是以嘶吼激昂吶喊出心聲——特別適合在夜深人靜時聆聽,心底必然捲起波濤:

在1967年電影《畢業生》中,賽門與葛芬柯的歌曲摘下葛萊美獎榮譽。除了這首《寂靜之聲》,另一首同樣出現在電影裡的插曲《史卡博羅市集》(Scarborough Fair)同樣出自於賽門與葛芬柯。《史卡博羅市集》源自於1600年代蘇格蘭歌謠,在賽門與葛芬柯的筆下,不僅成為了反戰時期的民謠代表作、同時也成為家喻戶曉的傳唱歌曲:

附錄:《史卡博羅市集》(Scarborough Fair) 文言歌詞

問爾所之,是否如適 Are you going to Scarborough Fair
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsley sage rosemary and thyme
彼方淑女,憑君寄辭 Remember me to one who lives there
伊人曾在,與我相知 She once was a true love of mine

囑彼佳人,備我衣緇 Tell her to make me a cambric shirt
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsley sage rosemary and thyme
勿用針剪,無隙無疵 Without no seams nor needle work
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine

彼山之陰,葉疏苔蝕 On the side of hill a sprinkling of leaves
滌彼孤塚,珠淚漸漬 Washes the grave with slivery tears
昔我長劍,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
寂而不覺,寒笳長嘶 Sleeps unaware of the clarion call

囑彼佳人,收我秋實 Tell her to reap it with a sickle of leather
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsley sage rosemary and thyme
斂之集之,勿棄勿失 And gather it all in a bunch of heather
伊人猶在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine

烽火印嘯,浴血之師 War bellows blazing in scarlet battalions
將帥有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
爭鬥緣何,久忘其旨 They have long ago forgotten
癡而不覺,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call

--

--

辰風
隨筆天下

以創作喚醒世界,以文字灌溉靈魂。