我讀白井智之的《晚安人面瘡》

.
ㄙsdfgh
Published in
Jan 8, 2021
NO.3。尖端出版社。逆思流。2020–1108

白井智之進來台灣的時間相較於中國民間翻譯的時間來得晚了些,因此在這本僅僅得到了日本〈2017年第17屆本格推理大獎候補〉《晚安人面瘡》的作品上市之前,我想對於喜愛獵奇幻想的讀者們應該都有所接觸過他的作品,舉個比較熟悉的例子像是:《殺死少女的100種方法》、《東京結合人類》、《你的女朋友在樓上被煮到死》、《首無館の殺人》等等的作品都不難在網路上找到民間翻譯的版本。所以尖端在今年初發行了這本民間翻譯似乎還沒有完成的《晚安人面瘡》,雖然在新奇的程度還達不到分泌腎上腺素造成搶購的情況,但似乎與民間翻譯的做法有一番正義感宣言濃厚的較勁意味。(私心上,當然支持民翻版本!噓~別讓上木荔枝不開心。)

只要超過第三十關,白井智之就會跑出來讓我手忙腳亂又眼花撩亂。

我曾經讀過《你的女朋友在樓上被煮到死》《首無館の殺人》,也收藏了《殺死少女的100種方法》《東京結合人類》這些白井智之完成的作品,但是我一貫的閱讀心得裡都有或多或少不怎麼完整的感覺。這些屬於硬湊一個非傳統物理並且不講究科學實證的恐怖故事,非但不能讓我覺得獵奇有趣,反而讓我懷疑自己有沒有必要接著花時間去理解殺人動機與犯案手法,或者更深一層本格派裡那些又要講究到古典物理和理性的詭計。

白井智之,該不會就是在新奇年代視覺系本格推理崛起後,站在雞群裡的那隻夕鶴?

你說不完整個感覺很難體會嗎?是那種讀完之後餘韻不佳的心理感受嗎?倒也不盡然是這個意思,再怎麼說,無論你是如何心存懷念或者鼓動風潮地努力想要拾起往日時光,古典推理的時代結束了就是結束了,你得接受現在年輕一輩的推理小說家以幻想題材為基底的本格派推理故事的刺激。這樣的作家,不只有白井智之一個人崛起,你看新一代的青崎有吾、井上真偽已經脫離制式〈四大奇書〉〈新五大奇書〉在劇情裡無盡炫技的誠然合理性來帶動讀者情緒的這個說法,取而代之的是無窮想像力來掙脫我們認知的物理性、人類感情、信仰認知或者像是《晚安人面瘡》裡排除科學束縛、跳脫醫學框架的這個天馬行空。這是時代趨勢,我們擋不住這股泛濫成災的洪流呀!

白井智之的信徒們用力還擊吧!我就是五隻小豬在吃鍵盤。

感情這種事情是勉強不來的。

要說餘韻不佳的故事,隨手舉都可以拿得出許多例子,你看真梨幸子的《殺人鬼藤子的衝動》《殺人鬼藤子的真實》,你看深木章子的《鬼畜之家》這是我可以馬上想起來的餘韻不佳的作品。但是這個天花亂墜,規則顛三倒四的,人物情緒亂七八糟,犯案與破案動機比起小叮噹要為大雄討公道這種雞毛蒜皮的力道都不足,外加上翻譯水準奇差無比(我不知道是要忠於作品原味,還是翻譯軟體下得來速到手後那種難已消化的手法),老實話,我看得十分痛苦。

也太不可思議了吧?人面瘡真有其事?

只是可惜的,這樣的故事對我而言,並沒有覺得作品有如鬼斧神工的感動,相反的,我覺得本格推理部分雖然華麗無比,可是人物對話的合理性不只怪誕荒唐而且有些無聊冗贅,行事動機裡充滿了硬湊死撐一個刻意犯案與刻意辦案的組合,好像我年輕時,飛碟唱片推出的〈小虎隊〉〈憂歡派對〉,藍白唱片推出一堆讓人夜夜抱著歉意失眠,後台強悍無比的噪音製造者。雖然讀起來覺得題材想像力十足,但是說到要留傳下來成為讀者交流間的口碑之作,可能在力道上尚且弱了許多。

你能想像你的身體長出一張又一張的臉,然後到達上千張臉,身體腫脹到四米高度的情況?

翻譯功力二二六六

另外需要一提的,譯者堤風的功力顯得零散有餘讓我覺得讀起來明顯有著雜亂無章的感覺,不只偵探的名字時有錯字,人面瘤抑或是人面瘡的具體名稱為什麼不能統一呢?一下人面瘤,人面瘡,腦瘤的,實在讓人看得眼花撩亂,作者在篇幅上刻意地畫蛇添足製造文字數量,像是個沒有自信的舞台劇演員,硬是要穿上增大尺碼的內衣來撩動看倌們的情慾,但實質上還是一位乾癟稚嫩的少女,跳起誇張的大神戰舞。不合理的怪異傳染病,沒有意義的捍衛保護,沒有意義的交易買賣,沒有意義的偵查與破解,一切又一切讓我一來也不想知道誰是兇手,二來我也不覺得兇手殺掉這樣被感染了全身都是惡瘤怪瘡還屎尿橫流的巨獸有什麼問題?反觀在我看過的《首無館の殺人》裡一樣出現過這樣難以想像的畫面,但是因為劇情緊湊並且沒有拖泥帶水的幼童對話,當時呀!我老覺得白井智之會是將來在奇情派本格推理裡的中堅份子,可惜也可能,他還需要些時間來歷練沈澱,多少消磨掉一些誇張刻意的稜角,把讀者的感情牽動起來是一個重要的寫作情緒上要加強的概念。

不如這樣,同樣在胡說八道系列裡有誇張劇情的電影,雖然稍微有些冷場,但是整個德州邊境的故事還是讓人心曠神怡的。

--

--