看后翼棄兵學英文 (第二集)
第二章 兌子
1. Exchange
兌子的英文為 exchanges
兌子的中文解釋: 奕棋時,雙方互相讓對方吃掉一子
(我其實原本連中文意思都不知道)
exchange 一般解釋為交換,有一來一往的互換 (一般換貨幣會出現的字)
(知道中文意思後就覺得兌子翻成exchanges很合理也很好記)
2. Funny
延續第一集Jolene 回朔當時Beth 嗑藥的情形說到….
"Deardorff just hollering at you"
(Netflix中譯) 迪爾朵大聲喊你
Beth 回說 “It felt funny.”
(Netflix中譯)我當時只覺得不舒服
funny (adj) 大家都知道一般指好笑、幽默的
第二個意思/片中意思 (adj)奇怪的、難以解釋的
(例句) It tastes funny 這東西吃起來怪怪的
(這句真的超常用,不是吃起來很好笑喔!)
3. For crying out loud
一天指導員發現Beth 與Jolene 快過了早餐時間卻還在賴床就說到…
“For crying out loud, what you still doing in bed.”(1:00:26)
(Netflix中譯) 拜託一下,你們怎麼還在賴床
for crying out loud (表示惱怒和強調)哎呀,天哪 豈有此理!
4. Make out
當Beth確定被收養,回床上收東西時,Beth 說她對於Jolene 沒被收養感到抱歉。Jolene 回她說….
“I make out just fine right here.”
(Netflix中譯) 我在這裡可好了
<這裡我也是一陣酸>
一般美國電影看多了就知道 making out 就是 親親抱抱生小孩;
但這裡make out 是(成功的)處理跟應付
(例句) How is Linda making out in her new job?
Linda 新工作適應得如何?
5. Holler
當Beth第一次擁有自己的房間,Mrs. Wheatley讓Beth 先獨自休息並說到…
“Just give a holler if you need anything.” (54:48)
(Netflix中譯) 需要什麼只管喊一聲 (這裡holler 當名詞)
holler (v) 大聲喊叫 、(n) 喊叫聲
這個字已經出現第二次了
第一次是Jolene跟說Beth 片頭嗑藥後的情形說到
“Deardorff just hollering at you.”
(Netflix中譯) 迪爾朵(院長)大聲喊你 (這裡holler 當動詞)
6. Keeps the roof over our heads
養母Mrs. Wheatley說 “Poor man has to travel quite a bit these days, but as he likes to remind me, it keeps the roof over our heads.” (53:40)
(Netflix中譯) 可憐的他最近經常要旅行,但是如同他常提醒我的他要養家。
keeps the roof over our heads 養家活口
<我是想成 — — 要賺錢買屋頂才能遮風擋雨)
7. As luck would have it
養母Mrs. Wheatley說到以前希望有天可以加入管弦樂,Beth回答也許她還是可以參加。Mrs. Wheatley就說到…
“mmm. As luck would have it, I’ve also always suffered from a terrible case of stage fright, which does nobody well for an aspiring performer.” (52:24)
(Netflix中譯) 就算有幸加入,我還有嚴重的怯場問題,這對有抱負的演奏家來說可不妙。
as luck would have it = by chance 碰巧、湊巧 (可指好運或不好運)
aspiring (adj) 野心勃勃 (想成為某一種人或職業hoping to become)
8. Drab
Beth 第一天上課被恥笑衣著, 同學說
“So drab.” (50:44)
(Netflix中譯) 好土氣
drab (adj) 單調的 無生氣的
很有趣的是drab名詞時是一種顏色(n) 褐綠色 (尤其指布料)
9. Don’t start
養父Allston 回到家後 他說他只待一晚, 因為他工作量更大了
後母問到他們有幫你加薪嗎?
“Don’t start.”
(Netflix中譯) 不要又來了 (47:33)
Don’t start 連開始都不要 (指很煩人的事
最近很紅歌Dua Lipa — Don’t Start Now 也是指這個意思
指對方很煩 ,現在開始連開始都不要想
<蠻好聽的,沒聽過的的可以youtube一下增加記憶>
10. Legal fiction
在Mrs. Wheatley知道他丈夫不會在回家後,她對Beth表示她雖然不是好人妻但可以試著做一個母親
“Though I’m no longer a wife, except by a legal fiction.”(13:51)
(Netflix中譯) 雖然我不再是人妻,除了名義上還是
legal fiction 是指因法律擬制; 為避免技術上的困難而假定的事實
<由此更可感受到 Mrs. Wheatley的黑色自嘲>
11. Take the liberty of
養母Mrs. Wheatley知道棋賽可以賺錢後,就問Beth 要不要去辛辛那提的錦標賽時提到…
“I took the liberty of calling.” (3:39)
(Netflix中譯) 我主動打了電話
take the liberty of 擅自做…….<記得of介係詞後面ing)
(例句) I took the liberty of booking theatre seats for us.
我自作主張給大家預訂了戲票。
FB: Missymousy伍肆參
IG: ciaoits_edith