前幾天和泰國朋友在聊選後組閣的話題,突然他和我分享了《暹羅館譯語》一書的書影,並對我說「可惜我看不懂漢字,不然要是能看懂這本書肯定很有趣」。於是碰巧略懂泰語的我自告奮勇地替他體驗這種樂趣,並試著閱讀並梳理相關資料,也想把這種樂趣分享給大家。
一不小心上一篇文章的發表時間是2021的年底,或許改天要來寫從碩論、口試到工作的一些心得和我究竟是怎麼「走偏」到這裡,但今天想來聊聊剛落幕的泰國國會大選。
史景遷老師去世了,身在美國、明明離著消息那麼近,卻還是繞了一圈從台灣的老師那邊得到的資訊。我的中國史實在唸得有夠差,大二讀《婦人王氏》時完全不知道從何下手、做的報告還被老師釘在講台上,轉眼過去也三、四年了。後來斷斷續續讀了《利瑪竇》、《前朝夢憶》,結果老師最出名的《追尋現…
〔是推薦文,如果大家有兩小時的空檔、又剛好是文末所提及的那類人,請留給《南巫》〕
這篇文章整理了這學期「疾病大流行在東南亞:殖民地的公衛醫療」四篇交上去的Memo,原文是用英文寫的。但在讀書跟查詢資料的過程中,不知道是不是我下的關鍵字不對、或是這還算比較新鮮的領域,我幾乎沒有找到華語的參考資料。考量到會讀我Medium的大…