做翻譯是該當興趣還是工作? — 2020

Camille Xu
翻譯柑仔店
Published in
3 min readFeb 16, 2020

做翻譯是該當興趣還是工作? 這個問題我在2018年已經寫過一篇分享了我的想法。不過如果你想知道世界上其他譯者是怎麼想的,那可以看看 Common Sense Advisory (CSA) 最近發表的一篇文章:Translators and Interpreters: A Career or a Side Job?

CSA 在 2019 年 7–9 月經問卷訪問 7363 位口筆譯者(包括兼職與專職、隸屬語言服務公司或甲方公司),目的是瞭解口筆譯者的收入狀況、對翻譯專業與語言服務的看法及相關職涯規劃等。

知道大家懶得看長達 60 幾頁的調查報告,也懶得看英文,所以今天就直接幫大家劃重點啦!!!

首先,這份報告我覺得只能代表一部分群體的看法,從人口學結構來看,回覆問卷的譯者大多集中在歐美、是兼職譯者、35歲以上的佔多數(這可能跟語言服務市場的規模與供需結構有關,也可能是因為這個問卷的語言是英文,其他語系的譯者懶得回?),所以如果你不同意這篇文章的的某些看法或論點,可能是因為你跟受訪者不在同溫層啦。

2020 CSA Research

好啦,廢話不多說,重點開始!

  1. 做翻譯能賺多少錢?
  • 譯者的年平均稅前收入是 US$29,000 (約 NTD$870,000)
  • 21%的受訪者表示翻譯並不是主要工作,翻譯這個業外收入每年低於US$5,000 (約 NTD$15,000)
  • 49%的受訪者每年翻譯收入不足US$20,000(約 NTD$600,000)
  • 少數受訪者每年翻譯收入超過US$200,000(約 NTD$6,000,000)

2. 能不能只靠翻譯養活自己?

  • 62%的受訪者表示只做翻譯,並無其他工作。而過著斜槓人生的譯者中有15%的譯者有提供翻譯以外的其他語言服務項目。
  • 至於為何不專注於翻譯?部分受訪者表示雖然自認職業是譯者,但還是想多嘗試其他工作,也有受訪者表示需要做其他工作來維持生計。
2020 CSA Research

3. 你是哪一種譯者?

CSA 根據問卷調查結果將受訪者歸納成四種類型的譯者

  • 事業型:全心投入於翻譯事業中,除了精進本身翻譯專業外,也會花時間跟資源在自我學習、行銷、相關專業證照取得等。
  • 業外收入型:相較事業型譯者,業外收入型譯者不會花太多時間跟資源在翻譯事業中,但還是會固定接案。
  • 佛系接案型:佛系接案,條件允許就會接,但也不強求接案機會。
  • 粉絲型:可能會因為熱愛而無償提供翻譯,但這類譯者可能不具備專業的翻譯能力,也可能因為不再愛了,就不做翻譯了。

--

--

Camille Xu
翻譯柑仔店

是個愛幻想的夢想家,但總被誤會是理智的實踐者