做翻譯是該當興趣還是工作?

Camille Xu
翻譯柑仔店
Published in
3 min readApr 12, 2018

又接近求職和實習申請的旺季,再加上最近AI和machine learning的議題太熱,又因我做的是翻譯技術,所以跟學生、老師、專兼職翻譯資源聊天時,經常有人問我:譯者應該具備哪些翻譯技術/知識才能在行業內生存?我們應該如何因應翻譯技術爆炸的情況?你是怎麼從譯者變成技術總監的?[熟悉的開場白又回來了XDD]

我想提問者真正想問的可能是:做翻譯是該當興趣還是工作? 又或者市儈一點的問:你做翻譯是要做功德還是賺錢?

這個問題的答案其實見仁見智,沒有對錯。在我看來,如果你已財務自由,或者有其他收入,不需依靠翻譯產生收入,養活自己,那恭喜你!把翻譯當作興趣即可。但倘若你得靠翻譯的收入來養活自己,那麼…翻譯就是工作(ˊ_>ˋ)。既然翻譯是工作,你會需要計算做翻譯的投入產出比,也就是評估一天投入在翻譯的時間、勞動力、金錢後,取得的相應報酬你是否能接受。

這些計算/算計在學校一般來說老師是不會教的。就好比你去學釣魚,師傅就是教你怎麼釣到魚。至於你要到哪條河/哪座湖/哪面海(市場)、目標是要釣到什麼魚(目標客戶/最終要提供的服務)、要用哪種釣竿/魚餌(工具)、要不要要加入釣友俱樂部/漁業公會(專業社團/LSP)、要單人海釣/組團撈魚(作業模式)、魚要賣多少錢(定價)等等,需要靠前輩經驗傳承、做相關市場調查、經驗累積。

因為我是純文科背景(學歷是外語、翻譯、社會科學,沒有半點技術成份),所以很多人很好奇我是怎麼從譯者變成技術總監。其實,這是計算/算計與選擇的結果。我雖然喜歡語言、喜歡翻譯、對新事物有好奇心,喜歡學習新鮮的事物。但我自認不是頂尖譯者,對一個事物或者專業的耐性不足(認識我的人都知道,我對工作業務存有兩年之癢的毛病),對於”翻譯”這個活動的熱情也不足。其中,最重要的一點,是我真正踏入產業,了解語言市場後發現,以我愛財如命的情況,我這種翻譯水準和速度,譯者的收入是無法滿足我的。

上述的種種因素,讓我走上在語言服務公司工作,但不是做”翻譯”的路。因此,如果你問我,做翻譯是該當興趣還是工作?我會說,翻譯(筆譯)對我來說,既是興趣也是工作。我雖不以翻譯(筆譯)為生,但我的工作(翻譯技術)卻是因翻譯(筆譯)而生。

之後若有機會,我們再來談談那些老師在學校不太有機會教的事,eg. 有哪些工作是因翻譯而生的。

#資源教育要及時

#工作事業是一連串的計算與算計

點播一首DeanWhat2Do

--

--

Camille Xu
翻譯柑仔店

是個愛幻想的夢想家,但總被誤會是理智的實踐者