Homepage
Open in app
Sign in
Get started
西潮騷動
那些年的西潮引路人
嚴復
Follow
以一人之力,譯出一代思潮:嚴復
以一人之力,譯出一代思潮:嚴復
異邦文化之「異」,往往由異邦觀念的難以翻譯揭示出來。
默泉
Mar 2, 2019
「譯事三難,信達雅」,而嚴復選了「達」
「譯事三難,信達雅」,而嚴復選了「達」
「譯事三難,信、達、雅。」這三大判別譯作好壞的條件,幾已成為今日華文讀者的常識,但恐怕不是太多人知道,「信、達、雅」之說乃出自嚴復《天演論》的「譯例言」。
默泉
Mar 7, 2019
「索之中文,渺不可得」的時代
「索之中文,渺不可得」的時代
翻譯《天演論》時,嚴復自創了不少新詞,有些仍沿用至今。「Struggle for existence」(為存活而拼搏爭逐)和「natural selection」(自然淘汰),他分別譯為「物競」和「天擇」,簡約傳神,堪稱「神翻譯」。
默泉
Mar 11, 2019
進化法則 VS 倫理法則
進化法則 VS 倫理法則
赫胥黎和社會達爾文主義的最大分歧是,後者認為事物的發展是一條直線(linear progressive view),「萬物皆始於簡易,終於錯綜」,會朝著完美進發。
默泉
Mar 26, 2019
About 西潮騷動
Latest Stories
Archive
About Medium
Terms
Privacy
Teams