[歌]いのちの理由(生命的理由)

女兒寫著:「我學到每種動物都以自己的方法活著,我也要好好的生活……」

女兒上週去動物園校外教學,回來後老師發下一張學習單,要孩子們回家當作業。昨晚我瞥了一眼學習單,因為內容女兒寫得過於勵志,讓我竟有種閱讀佐田雅志的《仁醫,迎風而立》(風に立つライオン),還是阿部弘士的《動物園的生死告白》的錯覺(好熱血啊,嗚嗚…..)

左:《風に立つライオン》後來改編成電影《仁醫,迎風而立》,由大澤隆夫、石原聰美主演。右:《動物園的生死告白》書影。

佐田雅志是知名的日本音樂創作者,有看過日本新年紅白大賽的朋友們一定對他不感陌生。好多年前,他的歌曲曾因為被一位臺灣創作才子 「參考 」(因為歌名佐田先生真的取得太好了,所以創作才子也一併「參考 」了),而在國內引起一陣討論。

其實臺灣創作才子參考改編得也很好,說是參考還是剽竊,其實是見仁見智。不過撇去八卦不談,佐田雅志不只是詞曲創作人,他寫的這本書《風に立つライオン》,相當好看!日文書名的意思原本應該是「迎風而立的獅子」,臺版中譯書名卻翻成《仁醫,迎風而立》,我想考量應該有二:

首先,這本書的確是在講一名日本醫生到肯亞擔任無國界醫生無私奉獻、犧牲生命的故事,叫「仁醫」也是切題。不過,我猜想最主要的原因是,這本書後來被演《仁醫》大澤隆夫拿去改編拍攝成電影了,臺譯電影名稱就叫做《仁醫,迎風而立》,後來出版原著小說也就沿用電影名稱。

但其實《風に立つライオン》這個意境還是比較好,象徵著那些胸懷世界、具有人道關懷,願意擔負理想,即使犧牲性命仍義無反顧地做出選擇的無畏靈魂。

這首曲子搭配管弦樂團演奏的版本,氣勢恢弘。

佐田雅志有蠻多歌的歌詞都蠻觸動我的。他創作的 〈いのちの理由〉(生命的理由)我聽了總是淚潸潸….. 特別推薦女歌手岩崎宏美唱的版本。(請點歌名不要點紅色框框即可聆賞)

歌詞:(參考網路歌詞,感謝網友無私分享)

私が生まれてきた訳は (我出生在這世上的理由)

父と母とに出会うため (是為了與我的父母相遇)

私が生まれてきた訳は (我出生在這世上的理由)

きょうだいたちに出会うため (是為了與我的兄弟姊妹們相遇)

私が生まれてきた訳は (我出生在這世上的理由)

友達みんなに出会うため (是為了和我的朋友們相遇)

私が生まれてきた訳は (我出生在這世上的理由)

愛しいあなたに出会うため (是為了與最深愛的你相遇)

春来れば 花自ずから咲くように (就像春天來的話,花自然會開)

秋くれば 葉は自ずから散るように (就像秋天來的話,葉子會自然落下)

しあわせになるために

誰もが生まれてきたんだよ

(為了能變幸福,不論是誰都是因為這樣而來到這世上的)

悲しみの花の後からは

喜びの実が実るように

(就像悲傷的花朵之後,會結出喜悅的果實)

私が生まれてきた訳は (我出生在這世上的理由)

何処かの誰かを傷つけて (是為了傷害在某處的誰)

私が生まれてきた訳は (我出生在這世上的理由)

何処かの誰かに傷ついて (是為了被某處的誰所傷害)

私が生まれてきた訳は (我出生在這世上的理由)

何処かの誰かに救われて (是為了被某個人而救贖)

私が生まれてきた訳は (我出生在這世上的理由)

何処かの誰かを救うため (是為了拯救在某處的誰)

夜が来て 闇自ずから染みるよう

(就像夜晚來臨的話,天空自然會被黑暗所染黑)

朝が来て 光自ずから照らすよう

(就像早晨來臨的話,光自然會照射在萬物上)

しあわせになるために

誰もが生きているんだよ

(為了能變幸福,不論是誰都是因為這樣而來到這世上的)

悲しみの海の向こうから

喜びが満ちて来るように(就像從悲傷的海洋那端,喜悅會盈滿而來)

私が生まれてきた訳は (我出生在這世上的理由)

愛しいあなたに出会うため (是為了與深愛的你相遇)

私が生まれてきた訳は (我出生在世上的理由)

愛しいあなたを護るため (是為了保護我最深愛的你)

喜歡我的推薦嗎?您的掌聲是我寫作的最大動力!^_^

延伸閱讀:

  1. 一本雋永的繪本:派克的小提琴(Patrick)
  2. 閱讀:《五味屋的生活練習曲》

--

--

誰說編輯不讀書
誰說編輯不讀書

「人們說是出版不景氣,但實際上並非如此,而是被淘汰。」出自村上龍,《老人恐怖分子》。已移至方格子寫作,歡迎關注https://vocus.cc/user/@editorbug