【歌詞賞析】Empire State of Mind(帝國之心) — — JAY-Z ft. Alicia Keys

辰風
隨筆天下
Published in
21 min readMay 22, 2023
紐約被視為不少人心目中的夢幻城市,圖為位在曼哈頓的帝國大廈(Empire State Building)。圖源:https://www.thetimes.co.uk/article/reasons-to-visit-new-york-right-now-bmbnpllxk

紐約向來是不少人心目中的天堂,然而,有陽光之處必有陰影,作為地表上最繁華的都市,這首歌便將其中的夢幻與現實面描摹地一覽無遺。它發行於2009年美國饒舌歌手傑斯(Jay-Z)的專輯,並與葛萊美獎常勝軍——女歌手Alicia Keys合作。如果你對Jay-Z不熟,那想必你一定聽過他的妻子——大名鼎鼎的歌后碧昂絲(Beyoncé)。

這首歌曲當年蟬聯五週告示牌百大單曲排行榜冠軍,基本上在當年個大歌曲榜單成績中,其名次都保有前十;由於歌詞相當寫實,在英文饒舌歌曲中有屹立不搖的地位,且兩位主唱皆是土生土長的紐約人,因此,這首《Empire State of Mind》已被視為紐約的聖歌。

歌詞的資訊量相當大,但也是整首歌的精髓所在:

[主歌1]
Yeah, I'm out that Brooklyn, now I'm down in Tribeca
我生於布魯克林,而今身在翠貝卡

Right next to De Niro, but I'll be hood forever
與勞勃·狄尼洛互為芳鄰,即使我依然心繫著貧民區

I'm the new Sinatra, and since I made it here, I can make it anywhere,
我乃新生代辛納屈(爵士樂教父),「我能在此地做到,我亦能在各處達標」

Yeah, they love me everywhere
是的,無論身在何處、他們皆對我仰慕不已

I used to cop in Harlem, hola, my Dominicanos (dímelo)
我曾在哈林區仰賴毒品交易度日,招呼那些多明尼加人

Right there up on Broadway
就在百老匯街的那端

Brought me back to that McDonald's. Took it to my stashbox, 560 State Street
不禁憶起那間麥當勞,還有當年位在560街、我的那一隅藏身之處

Catch me in the kitchen like a Simmons whippin' pastry
那時我在自家廚房裡製毒、就像在西蒙斯姐妹的店舖烘焙糕點那樣

Cruisin' down 8th St, off-white Lexus
後來,開著一輛白色凌志,在第八街上兜風著

Drivin' so slow, but BK is from Texas
不疾不徐,而我的妻子碧昂絲是從德州來的

Me, I'm out that Bed-Stuy, home of that boy Biggie
我,雖說出身於貝德-斯泰貧民窟、那位說唱巨星「聲名狼籍先生」的家鄉

Now I live on Billboard and I brought my boys with me
但如今的我登上告示牌大榜,引領著兄弟夥伴們

Say what up to Ty-Ty, still sippin' Mai Tais
對著老友Tyran Smith說著最近如何、還是愛啜著那杯邁泰雞尾酒嗎

Sittin' courtside, Knicks and Nets give me high five
端坐在球場一邊、與尼克隊與籃網隊的球星們擊掌喝采

Nigga, I be Spike'd out, I could trip a referee (come on, come on, come on)
老子我已能坐在球場最前排,幾近能被出界球打到的座席、甚至伸腳都能絆倒裁判(來吧,來吧,來吧)

Tell by my attitude that I'm most definitely from
我這桀驁不馴的態度,必然是出自於

-

[副歌]
In New York (ayy, ah-ha) (uh, yeah)
紐約

Concrete jungle (yeah) where dreams are made of
由夢想所築成的都市叢林

There's nothin' you can't do (yeah) (okay)
任你為所欲為

Now you're in New York (ah-ha, ah-ha, ah-ha) (uh, yeah)
此刻你駐足於紐約

These streets will make you feel brand new (new)
縱橫的街路將令你感到煥然一新

Big lights will inspire you (come on) (okay)
碩大的燈霓將使你感到熱血沸騰(來吧)

Let's hear it for New York, New York, New York (I made you hot, nigga)
且讓我們側耳傾聽紐約,紐約,紐約吧(小子,這將令你痛快淋漓)

----------

[主歌2]
Catch me at the X with OG at a Yankee game
在布朗克斯與老友Juan "OG" Perez觀賞洋基球賽

Shit, I made the Yankee hat more famous than a Yankee can
該死,我竟把洋基球帽戴得比洋基球隊更出名

You should know I bleed blue, but I ain't a Crip though
我骨子裡高貴的藍血是為了洋基而流的,而非為了加州瘸幫而流

But I got a gang of niggas walkin' with my clique though
即便如此,我依舊結交了一群黑人幫派份子與我廝混江湖

Welcome to the melting pot, corners where we sellin' rocks
歡迎光臨這個大熔爐,街角的我們正販賣著毒

Afrika Bambaataa shit, home of the hip-hop
天殺的阿菲卡巴莫巴塔(嘻哈教父),嘻哈的發跡地

Yellow cab, gypsy cab, dollar cab, holla back
黃色計程車,吉普賽黑車,坑錢的黑車,一切隨叫隨到

For foreigners it ain't fair, they act like they forgot how to act
對於外國觀光客而言不甚公平,司機們總是假裝忘了計價

Eight million stories, out there in the naked
八百萬種奇聞軼事,盡數出自此不夜城

City is a pity, half of y'all won't make it
可惜在這偌大城市裡,你們絕大多數的故事皆無法躋身其中

Me, I got a plug, Special Ed, "I Got It Made"
本人我必須插播:說唱歌手Special Ed主唱的那首——「我做到了」

If Jeezy's payin' Lebron, I'm payin' Dwyane Wade
如果說吉茲(Young Jeezy)花了詹皇雷霸龍的價位交易,我只需用德韋恩·韋德的價位即能做到

Three dice Cee-lo, three-card Monte
或以席洛骰子賭錢,或以紙牌三公賭錢

Labor Day Parade, rest in peace Bob Marley
勞工節遊行,願巴布·馬利(雷鬼樂之父)安息

Statue of Liberty, long live the World Trade (come on, come on, come on)
偉哉自由女神,壯哉世貿中心

Long live the king, yo, I'm from the Empire State that's
君王萬歲,我乃來自於帝國之都

----------

[主歌3]
Lights is blinding, girls need blinders
浮華燈芒過於耀眼,女孩們都得遮光掩目

So they can step out of bounds quick
她們不得不匆匆繞道而行

The sidelines is, lined with casualties, who sip the life casually
那條界線是:不斷將你生命吸食殆盡的縱歡與誘惑

Then gradually become worse, don't bite the apple, Eve
從而每況愈下;切記別吃那顆毒蘋果啊,夏娃

Caught up in the in-crowd, now you're in style
被時髦文化所吸引,讓你彷彿置身在潮流尖端

Into the winter gets cold, en vogue, with your skin out
即使入冬漸寒,仍然穿著短裙追逐著所謂的「時尚」

City of sin, it's a pity on a whim
這座城市的罪愆,莫過於帶給大眾可悲的幻夢

Good girls gone bad, the city's filled with them
良家少女染上惡習,而她們充斥於整座城市裡

Mommy took a bus trip, now she got her bust out
少婦乘著巴士到來紐約,如今卻赤身露體

Everybody ride her, just like a bus route
人見人騎,像極了往返的公車

"Hail Mary" to the city, you're a virgin
對著這座城高喊「萬福瑪莉亞」,它就如純潔處女一般

And Jesus can't save you, life starts when the church end
而耶穌基督也救不了你,因為人總在教會禮拜結束後繼續重蹈覆轍

Came here for school, graduated to the high life
遠道而來求學,畢業後卻耽溺於花天酒地

Ball players, rap stars, addicted to the limelight
那些球員們、饒舌明星們,盡然沉迷於聚光燈

MDMA got you feelin' like a champion (come on, come on, come on)
搖頭丸讓你產生了自己是冠軍的幻覺

The city never sleeps, better slip you an Ambien
在這座不夜城中,你多半需要嗑下安眠藥才得以入睡

----------

[Bridge]
One hand in the air for the big city (uh)
把手伸向空中、向著這座大都市揮舞

Street lights, big dreams, all lookin' pretty (uh)
華麗的街燈、壯闊的夢想,一切看似那麼的璀璨奪目

No place in the world that could compare (nah)
世界上沒有任何一處能與之媲美

Put your lighters in the air everybody say "Yeah, yeah"
將你們的打火機舉起、大家高喊著「耶!耶!」

不知道看到這裡,你們心中有什麼樣的想法?是一頭霧水?還是覺得尺度過大?

整首歌曲看似用詞裸露,甚至不少事蹟都遊走在法律邊緣,但正是因為這首歌將紐約最真實的一面表露無遺,故而至今傳唱不衰。現在讓我們來剖析一下歌詞的細節:

首先,歌曲中提到了相當多人名。開場的前幾句,JAY-Z從當時「此時此刻」(成名後)的角度開始敘述,開頭 “De Niro”指的是飾演《教父》年輕時的勞勃·狄尼洛(在劇情中也是出身於貧寒的社會角落),而他自比為 新一代的“Sinatra”——法蘭克·辛納屈,也就是近代流行歌曲教父,如果說麥可·傑克森的前一代巨星是「貓王」,那麼,貓王前一代的巨星大概就是辛納屈。其中,辛納屈的一個代表作就是《New York, New York》主題曲,裡面有一句就是 “If I can make it there, I can make it anywhere”——JAY-Z那句 “since I made it here, I can make it anywhere”便是化用了歌詞典故。

美國流行歌曲教父,法蘭克·辛納屈。圖源:https://www.universalmusictr.com/sanatcilar/frank-sinatra/

接著,話鋒一轉,他開始回顧起早年的歲月:在紐約治安最亂的哈林區、靠著買賣毒品維生。 “Hola”指的是西班牙文的 “Hello”(你好),呼應了歌詞中與拉丁裔的人們打交道;同時也點出了曾經從事毒品交易的地點,很可能就是當地的麥當勞、以及560 State St.一帶。

“Catch me in the kitchen like a Simmons whippin’ pastry”這句稍微難一點,因為用了「雙關」修辭:Simmons姐妹指的是Angela Simmons和Vanessa Simmons(同時也是說唱明星Joseph Simmons的女兒),她們在紐約開有一家服飾店 “Pastry Kicks”;而 “pastry”直譯為「糕點」,因此「烘焙糕點」(whippin’ pastry)可以被隱喻為「製毒」,地點是自家廚房。

下一句,歌詞從過往回到了現實——也就是功成名就之後的他:駕駛著名貴的白色Lexus駛過曼哈頓的第八街(有部分人認為「白色」實際上隱喻著「白人」、暗諷那些白人如今也被自己所凌駕),載著妻子兜風——而那位妻子不是別人,正是當年大名鼎鼎的西洋流行歌后碧昂絲(Beyoncé Giselle Knowles-Carter,簡稱 “B.K.”)。

接下來是一連串的「今昔」對比:從前是在布魯克林的Bedford-Stuyvesant(簡稱 “Bed-Stuy”)、那也是九零年代美國饒舌巨星 “The Notorious B.I.G”(中譯「聲名狼籍先生」,別名「大個子」、即歌詞中的 “Biggie”)的家鄉;此刻,自己也已經登上了告示牌排行榜,就連身邊的兄弟們也跟著飛黃騰達;從身無分文的階級、到如今能與朋友Tyran Smith(簡稱 “Ty”)談論著品酒樂趣。

位在布魯克林的牆上塗鴉,圖中人物為「聲名狼籍先生」(The Biggie)。圖源:https://donyc.com/p/biggie-smalls

此外,現今的他因為身份地位足夠,還能夠坐在球場的最前排、與球星們擊掌歡呼。為此,JAY-Z特別具體描述了「近距離」觀賞的體驗——那個距離近到會被 “spiked out”(扣球出界)的球打到、近到只要伸出腳都可以把裁判絆倒。歌詞中提到了一個詞 “nigga”不止一次,要注意的是,這個詞在英文當中帶有強烈的貶義(中文直譯大概就是「黑鬼」);但在這首歌裡,JAY-Z經常用來自嘲自己、大概的意思是「我區區一介被大家鄙視的黑人,如今都能在球場的最前排與球星們共同喝采」,強調自己的成就。

副歌的部分由Alicia Keys主唱,歌詞相對淺顯易懂,這邊就不加贅述了。

第二段的說唱,開頭繼續以球賽為重心。 “X”指的是紐約的 “Bronx”(布朗克斯),與老友 “OG”(Juan “OG” Perez)一起觀看洋基球賽(前一段敘述的是籃球賽,這邊則是棒球賽),並浮誇地說著「自己將洋基帽戴出名」等等。

再來, “blue blood”意味著貴族血統,而位在加州洛杉磯的黑幫 “Crip”(瘸幫)幫色正好也是藍色的。JAY-Z說道,自己身上的血並不是為了瘸幫而流的(可能是為了洋基隊而流、或者為了自己的尊嚴而流),即便如此,依舊有不少幫派份子與他走闖江湖(這邊再次使用了自貶詞 “nigga”,意味著自己與這些被歧視的市井小民最終也能闖出一片天)。下一句 “sellin’ rocks”直翻是兜售石頭、但更可能指的是販毒。

接著,提到了另一個人物 “Afrika Bambaataa”,他出身於南布朗克斯、被譽為「嘻哈教父」,與Grandmaster Flash、Kool Herc並列為「DJ三大鼻祖」,同時也透露著那些看似貧寒的故里、往往是地靈人傑之地。

“Yellow cab, gypsy cab, dollar cab”是紐約三種不同的計程車, “Yellow cab”指的是一般計程車,而 “gypsy cab”指的是在特定招呼站攬客、一些無照或非法的出租車(俗稱的「黑車」), “dollar cab”也是類似的概念。 而“holla back”指的是「叫喚、應答」(例如: “hollaback girl”指的是那些對男人言聽計從、總被一些花花公子隨叫隨到的女生),意思是各式各樣、無論合法或者非法的車輛在紐約都可以隨叫隨到。不過,不少司機會刻意假裝忘了跳表計價,從而騙取外國乘客的錢,這點在下一句歌詞也有被補充說明到。

攝於時代廣場一帶的黃色計程車。圖源:https://patch.com/new-york/new-york-city/nyc-taxis-could-soon-charge-surge-prices-uber

下兩句需要合在一起解讀: “8 million stories out there in the naked
City, it’s a pity half of y’all won’t make it”,這句化用自1948年著名的黑幫電影《不夜城》(The Naked City) 結尾中的一句旁白—— “There are 8 million stories in the Naked City; this has been one of them”(在這不夜城中有八百萬種故事,而這只是其中之一罷了)。因此,他對於大部分人的故事無法載入青史而表以惋惜;而下一句,他高呼自己做到了,引用了1989年饒舌歌手Special Ed的代表作《I Got It Made》。

再下一句, “If Jeezy’s paying LeBron, I’m paying Dwyane Wade” 這段話不少人也許會感到一頭霧水,特別是將 “Jeezy’s”聽成了 “Jesus”(耶穌)。實際上, Jeezy指的是說唱歌手Young Jeezy,他在2009年(比這首歌發行早幾個月時)有一首歌 《24 23》,其中歌詞提到了 “I used to pay Kobe, but now I pay LeBron”,大意是說:他曾經需要花費24,000美金購買一公斤的毒品,如今只需要花費23,000美金就能買入;用隱晦一點的說法,就是「我曾經需要用 “Kobe Bryant”(科比·布萊恩,當時NBA籃球巨星)的價位買入,現在我只需要用 “LeBron James” (「詹皇」雷霸龍·詹姆士,NBA籃球巨星)的價位就能買下」。而JAY-Z沿用了這句的意涵,表示自己曾經需要以LeBron James的價位買毒、現在只需要Dwyane Wade(德韋恩·韋德,NBA前球員)的價位就能買下。

NBA職籃巨星LeBron James(左)與Kobe Bryant(右)。圖源:https://abcnews.go.com/Entertainment/lebron-james-shares-touching-kobe-bryant-tribute-im/story?id=68574983

緊接著的 “3 dice Cee-lo, 3 card Monte” 指的則是當時在他家鄉流行的兩種賭錢方式。Bob Marley是出生於牙買加的歌手,大概是首次將當地「雷鬼樂」(Raggae)引入歐美的歌星,因而被譽為「雷鬼樂之父」。而歌詞中提到的勞工節遊行,很可能指的是發源於哈林區的 “West Indian Day Parade”(西印地安節日遊行),遊行時間為每年勞動節(9月1日)。因此,這部分是從紐約節慶中點出了 Bob Marley這位巨星、並向其致敬。

第三段說唱,不再側重於個人的經歷、而是將重心聚焦在紐約這個城市「燈紅酒綠」的現實面。

開頭就點出了紐約的生活是「紙醉金迷」的,女孩們往往被浮華的一切所吸引、從而墜入貪欲的深淵。其中也提到了 “Don’t bite the apple, Eve”,出自於《聖經》中亞當、夏娃因受誘惑而吃了象徵著罪惡的蘋果,從而被驅逐出伊甸園的故事。

接著,說到了紐約的文化,提到了 “In-Crowd” 這個詞,它象徵著人們不斷追逐時髦、期望能躋身主流的一種心態。紐約的人們自詡身在時尚之都,即使在寒冷的冬季,女孩們也不忘穿搭著短袖、短裙,將肌膚暴露在外、吸引眾人目光,以追求所謂的「風尚」(Vogue)。

冬季時節穿搭時髦的紐約客。圖源:https://footwearnews.com/2019/fashion/spring-2020/nyfw-new-york-fashion-week-spring-2020-calendar-tom-ford-cfda-1202826892/

緊接著,JAY-Z對於這些「隨波逐流」的現象表示嘆惋,他認為紐約這個城市的原罪莫過於這些夢幻的泡影,女孩們總是癡心妄想著所謂的「潮流」,從而失去自我、甚至染上惡習,而這樣的女孩早已充斥著正座城市。即使是年輕母親搭乘著公車來到紐約,最後也會 “got her bust out”(意思相當於露胸、亦即赤身露體),最終淪落成為娼妓、像公車那樣任人騎行。這段赤裸裸地點出了紐約是個「慾望城市」的本質。

然後,歌詞視角從宗教角度切入。“‘Hail Mary’ to the city, you’re a virgin”, “Hail Mary”(萬福瑪利亞)是天主教祈禱語,影射著外地人們對於紐約抱持著崇尚心態,高喊著這座城市宛若聖女一般貞潔。然而,面對那些執迷不悟的人們, “And Jesus can’t save you, life starts when the church ends”,意思是說耶穌也救贖不了那些人,因為他們在禮拜結束、走出教會時,便繼續沉溺在花天酒地的生活、早將虔誠之心拋諸腦後。這似乎暗諷著不少人明面上信仰上帝、實際上卻是徒留形式罷了。

也因為紐約充滿著誘惑,不少遠道而來求學的人到最後都墮落、沉迷於毒癮並過著縱歡的生活( “high life”意味著吸食毒品而很「嗨」的夜生活);不僅僅是普羅大眾,即使是巨星們,也都不免被那些象徵著「名利」的聚光燈所吸引。看似璀璨的城市其實充滿著藥物,MDMA指的是搖頭丸、Ambien指的是唑吡坦(安眠藥)——這裡的人們總是在縹緲、虛幻之中度日。

分析完了歌詞,你會發現,這首歌的主歌(說唱)與副歌是兩個不同的層次——主歌著重在「現實面」的描摹,副歌則構築出紐約的「光明面」。

而說唱的部分更可以細分成不同層次:從一開始對於「往昔經歷」(早年從事毒品交易等事蹟)、「功成名就」之後一連串的對比(駕車悠遊、近距離觀賽、躋身歌星之林等等)、一直到最後一段點出充斥於當地的「誘惑」與「腐敗」(娼妓、藥物濫用等社會問題),將自己的認知與土生土長的經驗結合。

這首說唱歌曲將「紐約」這座城市的社會景況描繪地一覽無遺,提及了歌星、民族、賽事、地標、文化等層面,也描寫了城市的治安、犯罪、嫖賭等問題。紐約就是一個大熔爐,吸引著來自外地的人們前去朝聖、打拚,但往往會在燈紅酒綠的霓虹中迷失自我。許多主流歌手不敢觸碰的禁忌話題都在歌詞中被書寫地淋漓盡致,這也許就是《Empire State of Mind》這首歌能歷久彌新的原因。

紐約是不少人心目中的天堂,但也是不少犯罪之溫床、誘惑之所在。圖源:https://thedetailedlocal.com/5-reasons-to-never-stay-in-times-square/

--

--

辰風
隨筆天下

以創作喚醒世界,以文字灌溉靈魂。